[小径分岔的花园](二)中西文对照

《小径分岔的花园》(二)中西文对照

来源:文国网 2009年09月02日 查看:251 [ 词霸划词 已启用]

关键词: 小径分岔的花园 博尔赫斯 阅读 经典 我来评论 进入社区 收藏

Jorge Luis Borges

Soy un hombre . Ahora lo digo, ahora que he llevado a término un plan que nadie no calificará de arriesgado. Yo sé que fue terrible su ejecución. No lo hice por Alemania, no. Nada me importa un país bárbaro, que me ha obligado a la de ser un espía. Además, yo sé de un hombre de Inglaterra —un hombre modesto— que para mí no es menos que Goethe. Arriba de una hora no hablé con él, pero durante una hora fue Goethe... Lo hice, porque yosentía que el Jefe tenía en poco a los de mi raza -a los innumerables antepasados que confluyen en mí. Yo quería probarle que un amarillo podía salvar a sus ejércitos. Además, yo debía huir del capitán. Sus manos y su voz podían golpear en cualquier momento a mi puerta. Me vestí sin ruido, me dije adiós en el espejo, bajé, escudriñé la calle tranquila y salí. La estación no distaba mucho de casa, pero juzgué tomar un coche. Argüí que así corría menos peligro de ser reconocido; el hecho es que en la calle desierta me sentía visible y vulnerable, infinitamente. Recurdo que le dije al cochero que se detuviera un poco antes de la entrada central. Bajé con lentitud voluntaria y casi penosa; iba a la aldea de Ashgove, pero saqué un pasaje para una estación más lejana. El tren salía dentro de muy pocos minutos, a las ocho y cincuenta. Me apresuré: el próximo saldría a las nueve y media. No había casi nadie en el andén. Recorrí los coches: recuerdo a unos labradores, una , un joven que leía con fervor los

Anales de Tácito, un sodado herido y feliz. Los coches arrancaron al fin. Un hombre que reconocí corrió en vano hasta el límite del andén. Era el capitán Richard Madden. Aniquilado, trémulo, me encogí en la otra punta del sillón, lejos del temido cristal.

我是个怯懦的人。我现在不妨说出来,因为我已经实现了一个谁都不会说是冒险的计划。我知道实施过程很可怕。不,我不是为德国干的。我才不关心一个使我堕落成为间谍的野蛮的国家呢。此外,我认识一个英国人——一个谦逊的人——对我来说并不低于歌德。我同他谈话的时间不到一小时,但是在那一小时中间他就像是歌德……我之所以这么做,是因为我觉得头头瞧不起我这个种族的人——瞧不起在我身上汇集的无数先辈。我要向他证明一个黄种人能够拯救他的军队。此外,我要逃出上尉的掌心。他随时都可能敲我的门,叫我的名字。我悄悄地穿好衣服,对着镜子里的我说了再见,下了楼,打量一下静寂的街道,出去了。火车站离此不远,但我认为还是坐马车妥当。理由是减少被人认出的危险;事实是在阒无一人的街上,我觉得特别显眼,特别不安全。我记得我吩咐马车夫不到车站人口处就停下来。我磨磨蹭蹭下了车,我要去的地点是阿什格罗夫村,但买了一张再过一站下的车票。这趟车马上就开:八点五十分。我得赶紧,下一趟九点半开车。月台上几乎没有人。我在几个车厢看看:有几个农民,一个服丧的妇女,一个专心致志在看塔西伦的《编年史》的青年,一个显得很高兴的士兵。列车终于开动。我认识的一个男人匆匆跑来,一直追到月台尽头,可是晚了一步。是理查德•马登上尉。我垂头丧气、忐忑不安,躲开可怕的窗口,缩在座位角落里。

De esa aniquilación pasé a una felicidad casi abyecta. Me dije que estaba

empeñado mi duelo y que yo había ganado el primer asalto, al burlar, siquiera por cuarenta minutos, siquiera por un favor del azar, el ataque de mi adversario. Argüi que no era mínima, ya que sin esa diferencia preciosa que el horario de trenes me deparaba, yo estaría en la cárcel, o muerto. Argüí (no menos

) que mi felicidad cobarde probaba que yo era hombre capaz de llevar a buen término la aventura. De esa debilidad saqué fuerzas que no me abandonaron. Preveo que el hombre se resignarña cada día a empresas más atroces; pronto no habrá sino guerreros y bandoleros; les doy este consejo: El ejecutor de una empresa atroz debe imaginar que ya la ha cumplido, debe imponerse un porvenir que sea como el pasado. Así procedí yo, mentras mis ojos de hombre ya muerto registraban la fluencia de aquel día que era tal vez el último, y la difusión de la noche. El tren corría con dulzura, entre fresnos. Se detuvo, casi en medio del campo. Nadie gritó el nombre de la estación. ¿Ashgrove? les pregunté a unos chicos en el andén. Ashgrove, contestaron. Bajé.

我从垂头丧气变成自我解嘲的得意。心想我的决斗已经开始,即使全凭侥幸抢先了四十分钟,躲过了对手的攻击,我也赢得了第一个回合。我想这一小小的胜利预先展示了彻底成功。我想胜利不能算小,如果没有火车时刻表给我的宝贵的抢先一着,我早就给关进监狱或者给打死了。我不无诡辩地想,我怯懦的顺利证明我能完成冒险事业。我从怯懦中汲取了在关键时刻没有抛弃我的力量。我预料人们越来越屈从于穷凶极恶的事情;要不了多久世界上全是清一色的武夫和强盗了;我要奉劝他们的是:做穷凶极恶的事情的人应当假想那件事情已经完成,应当把将来当成过去那样无法挽回。我就是那样做的,我把自己当成已经死去的人,冷眼观看那一天,也许是最后一天的逝去和夜晚的降临。列车在两旁的(木岑)树中徐徐行驶。在荒凉得像是旷野的地方停下。没有人报站名。是阿什格罗夫吗?我问月台上几个小孩。阿什格罗夫,他们回答说。我便下了车。


相关文章

  • "异世情调"
  • 摘要 本文通过分析博尔赫斯作品中的中国形象在学界引起的争论,认为博尔赫斯笔下的中国虽然貌似充满"异国情调",但他笔下的中国人却与西方人有相"同"的思想感情结构,这种"同"是博尔赫斯 ...

  • 升旗仪式发言稿:在校园人文关怀下成长
  • 各位同学.老师: 大家好! 我是来自高三(8)班的上官封,很荣幸能够获得2010年上海市十大写手中的"实验写手"称号,并在此发言.不久前,一位文学博士曾对我说过:"一个好的文学创作者需要五大要素:天赋.经历.热 ...

  • 武大美景介绍
  • 武大你不曾深知的物 老斋舍 狮子山南坡的老斋舍是武汉大学宫殿式建筑的最好例证. 左:樱顶学生会 右:樱花城堡 (摄影 周游) 老斋舍有很多"别名",实为"男生寄宿舍",武汉市民也叫它"武汉的 ...

  • 交叉小径的花园中的时间观
  • 第六讲 <交叉小径的花园>中的时间观 一. 玄想的小说 怎样总体评价博尔赫斯在世界文学史上的定位和意义,人们已经谈得太多了.我本人更关心他在小说学上的贡献.一个真正对世界小说的存在和历史有贡献的小说家一出现,小说的定义就会被改写 ...

  • 满城春色满城花江城武汉自助游攻略
  • 满城春色满城花 江城武汉自助游攻略 进入3月,各地天气转暖,什么线路最热?毫无疑问就是赏花,而赏花线路中又以赏樱花最受捧.说到国内的樱花观赏地,自然会想到武汉(机票),武大的樱花早已是名声在外. 在江城武汉,看樱花已经成为不少游客寻春踏青的 ...

  • 中西方古典园林植物造景之比较
  • 第24卷第4期2009年10月 北京农学院学报 JOURNALOFBEIJINGUNIVERSITYOFAGRICUI.TURE V01.24.No.4 0Ct..2009 中西方古典园林植物造景之比较 薛 芸,王树栋' (北京农学院园林系 ...

  • 四年级语文阅读理解有答案每天都做一点点
  • 四年级语文阅读理解有答案每天都做一点点 天色灰暗,几名游客驱车行驶在山中一条铺满松针的小道上,茂密的常青树罩在他们的上空.越往前去,山中的景色愈加荒凉.突然,在转过一个弯后,他们一下子震惊得喘不过气来. 就在眼前,就在山顶,就在沟壑和树林灌 ...

  • _法_的故事
  • 法的故事苏力翻开当代中国的法理学教科书或法律辞书,甚至台湾学者的法律教科书,我们都可以看到类似下面的文字:中文的 法 字古体写作 书的解释: ,因为 .根据东汉许慎所著 说文解字 一,所以触不直者去之,从,刑也,平之如水,从水;去 .之所以 ...

  • 园林种植设计
  • 中西方园林设计发展史 姓名:潘多丽 专业:园艺技术 学号:[1**********] 指导老师:杨丽 日期:2013年10月12 目录 摘要„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„2 引言„„„„„„„„„„ ...

© 2024 范文参考网 | 联系我们 webmaster# 12000.net.cn