厦大外文学院教授刘凯芳辞世 翻译[午夜之子]大受欢迎

来源:厦门日报 2016-01-08 09:22 http://www.mnw.cn/ 海峡都市报电子版

■ 著名翻译家、厦大教授刘凯芳近日在厦门辞世,享年75岁

■ 《午夜之子》堪称媲美《百年孤独》,译作搁置13年出版后大受欢迎

2014年,刘凯芳(右)和他的家人在厦大上弦场,这是刘凯芳最后的照片。(家属供图)

刘凯芳翻译的《午夜之子》最近在中文各大书单上节节攀升。封面人物为鲁西迪。

3日,75岁的刘凯芳在厦门辞世。为了完整呈现《午夜之子》作者萨曼·鲁西迪狂野想象力,以及印度丰富的文化传统与复杂的种族宗教问题,刘凯芳花费巨大心力。这本译作因故被搁置13年,直到2015年10月才出版。

刘凯芳在生命的最后一年多,饱受胰腺肿瘤的折磨,最终却是因为心肌梗塞,以大家始料未及的方式,突然告别人世。耗费心力地完成译作使得这位原本默默无闻的大学教授的离去,在翻译界、文学界、出版界掀起波澜——不少人准备邀请刘凯芳出席年度好书的颁奖典礼,不料等到的却是他辞世的消息。

刘凯芳的女儿刘惠人前日接受采访,似乎还处在父亲猝然离世的错愕中。2日下午,父女俩在刘惠人家里,就《午夜之子》在2015年度好书榜单上排名,进行了小讨论。刘凯芳还告诉女儿,他还翻译了鲁西迪的其他书,译稿就藏在家里呢。

《午夜之子》

内容简介

一个孟买小孩诞生于印度脱离英国独立的神圣时刻(1947年8月15日午夜零点),本书即是这个叙述者庞杂而嘲讽的自传,同时也是一部文学的印度现代史。作者鲁西迪以他丰富而狂野的想象力,呈现了南亚洲光荣与恶兼具的纷繁面向:这块神秘次大陆及其人民的生活、命运、梦想和无奈。

好评如潮

该书1981年出版,曾赢得英国最权威文学奖布克奖。《纽约书评》称它是“这一代人英语世界出版的最重要的书籍之一”。《伦敦书评》认为它是“印度对英语小说最新、最出色的贡献”。《泰晤士报》则赞誉说:“自从阅读过《百年孤独》以来,还从来没有其他小说像它这样令人惊叹。”

刘凯芳翻译的该书中文版去年10月出版。

译好之后,搁置13年才出版

鲁西迪是当今英国文坛的领军人物,被誉为后殖民文学的“教父”。《午夜之子》自1981年出版后便好评如潮,曾赢得英国最权威文学奖布克奖。《纽约书评》称它是“这一代人英语世界出版的最重要的书籍之一”。《伦敦书评》认为它是“印度对英语小说最新、最出色的贡献”。《泰晤士报》则赞誉说:“自从阅读过《百年孤独》以来,还从来没有其他小说像它这样令人惊叹。”

2000年,上海译文出版社邀请刘凯芳翻译《午夜之子》。虽然当时刘凯芳手头正在翻译一部十九世纪的经典名著,但是,他还是决定接下重任。刘凯芳后来在《午夜之子》的译序中写道:像《午夜之子》这样一部举世公认的当代名著,早就应该介绍给中国读者。

刘凯芳花费一年多的时间完成了翻译,因为一些原因未能出版。大约10年前,刘凯芳索性把一半的译稿放在网上,供大家免费阅读,他还不断写文章呼吁,让《午夜之子》告别“午夜”。

但是,这一搁置就是13年,直到2014年,北京燕山出版社开始策划该书出版,出版社编辑尚燕彬此前接受媒体采访时说,当时联系不到已经退休的刘凯芳,只得抱着试试看的心理,向厦门大学官网上所公布的刘凯芳邮箱投了一封邮件,没想到当天就收到了刘凯芳的回复。信中,刘凯芳显得十分高兴,但是仍然十分谨慎地要求出版社再给他一段时间,让他再修改一遍稿子。

在《午夜之子》被搁置的这些年,刘凯芳时不时会重读译文、一遍遍修改。尚燕彬说,想不到临到出版前,他竟要求还要再修改一遍。

反复打磨,力求精益求精

2015年10月,《午夜之子》中文译本出版,五十余万字,刘凯芳后来收到稿费三万多元。让他欣慰的是:《午夜之子》中文版迅速获得了中国文坛和读者的盛赞,并在各大书单中占据排头兵位置。

刘惠人说,爸爸在这本书上花费的时间和精力,远远超过任何一部译著。《午夜之子》的复杂性超过很多人的想象。印度本身是一个文化传统丰富、种族宗教关系极其复杂的国家,鲁西迪在书中使用了大量有关印度传统文化的典故,其中不少都与宗教有关,正如鲁西迪在小说中所说的,印度教中的神灵就有三亿三千万个,其中一些主神有各种各样的化身,这对刘凯芳的翻译增加了难度,他因此参阅了大量有关印度次大陆历史、文化和宗教方面的书籍。

刘凯芳也在译序中举例,书中大量有关食物、衣着和其他风俗习惯的词语源自印地语、乌尔都语或者孟加拉语,这些词语就连《牛津词典》和《韦氏三版国际词典》等大型英语辞书也没有收录,他只得通过邮件向具有印度或巴基斯坦文化背景的外国朋友请教。

刘惠人说,《午夜之子》去年10月份出版后,爸爸当时的身体已经很虚弱了,但是,他总担心有什么错,反复推敲字眼,希望能在二次出版时更加精益求精。

上海译文出版社编辑冯涛此前向媒体表示,现当代英语文学作品因为风格流派很多,相对较难翻译,他认为,刘凯芳很好地处理了英美当代文学的“抗译性”。

家人“沉默”,只因不忍他太辛苦

译作搁置十余年后出版,刘凯芳的喜悦心情可想而知。不过,刘惠人说,他其实对一件事耿耿于怀——有一天,他似乎是无意地问女儿:你妈妈对这件事好像无动于衷,没有任何表态。

刘惠人当时没有做细想,直到前日,她要出发接受《厦门日报》采访时,跟妈妈提起这事,刘太太心痛万分,她是刘凯芳每部译作的第一读者——丈夫翻译的文稿,第一校对就是她。刘太太说:“我宁愿他不懂得翻译,他没有翻译工作的最后四五年,是我过得最高兴的时光。”

刘惠人形容进入翻译工作状态的父亲,如同“进入角色的演员”,从早到晚,除去吃饭的时间,他都把自己关在书房里;而且,脾气变得十分暴躁,一旦被打搅,“火山”迅速爆发。

某种意义上,这位翻译家是“半路出家”。刘凯芳是江苏泰兴人,1959年毕业于苏州中学,成绩优异,却因为家庭成分不好,被大学拒之门外,这时,原本读俄语的他开始自学英语。刘凯芳的中学同学最近告诉刘惠人,即使刘凯芳被下放到农村,他仍然把英语书籍偷偷带到那里。恢复高考后,刘凯芳以高中生身份考上厦大外文系研究生。

1981年,40岁的刘凯芳研究生毕业后留校任教,他是受学生喜欢的好老师,但是在刘惠人眼中,他一直是严父,直到上个世纪八十年代末,刘凯芳被公派到英国,刘惠人才领略了父亲柔情的一面——刘凯芳在写给女儿的信中不断自责:我为什么把好脾气都留给学生,把坏脾气留给自己的孩子。

5日,家人和朋友送别刘凯芳,每当想起这幕,刘太太都懊悔万分,她告诉女儿:“我应该告诉他!其实我很在乎他的《午夜之子》,我只是不想他那么辛苦。”

刘凯芳照片。(家属供图)

刘凯芳

(1941-2016)江苏泰兴人,厦大外文学院教授,长期从事英语语言文学教学与研究工作,他翻译的作品很多,除了《午夜之子》,还有《爱上浪漫》、《品彻·马丁》、《可以吃的女人》、《圣诞颂歌》、《匹克威克外传》等。

“二十世纪唯一能媲美《百年孤独》的魔幻现实主义巨作”《午夜之子》,在中文各大书单上节节攀升时,它的中文译者、厦门大学外文学院教授刘凯芳的生命却在午夜凋零。


相关文章

  • 曾久久抑郁在霉烂的叹息里
  • 抑郁在霉烂的叹息里 1921年9月18日,袁可嘉出生于浙江余姚六塘头袁家村(现为慈溪市崇寿镇仲寿乡大袁家村).袁家村距离钱塘江不过十里,童年的袁可嘉经常步行到江边.每年农历七八月间尤其是八月十八的钱塘潮的胜景更是深深印在袁可嘉的内心深处,& ...

  • [最新]校园学生假面舞会主题交友活动策划书
  • XX 大学学生假面舞会主题交友活动策 划书 目 录 第一部分 说明篇 ..................................................................................... ...

  • 他们把我说得太好了
  • "他们把我说得太好了" 季羡林的世纪 来源:南方周末作者: 南方周末记者 夏榆 发自:北京 最后更新:2009-07-16 10:07:55 标签 季羡林 知识分子 逝者 北京大学 打印 小 字体 大 对时势的推移来说, ...

  • 外国文化节活动策划书
  • 活动引言21世纪是个信息全球化的时代,外语技能是人们获取信息必不可少的工具。语言沟通人们的心灵,文字传承人类的智慧。不同的语言、不同的文字向世人展现了各民族独特的魅力。为了提高我校学生外语水平,增强其社会竞争力,使其更好地了解世界,山东大学 ...

  • 中国翻译家--许渊冲
  • 人物简介 许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着 生平经历 少年才俊,崭露头角 1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌.他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性.表叔熊适逸是翻译家,他将剧目<王宝钏>译成英文,在 ...

  • 史界泰斗翁独健
  • 翁独健先生生平简介 翁独健(1906-1986),原名翁贤华,福建省福清市三山镇人.现代历史学家.左足幼残,常以战胜厄运,自力更生自励.1922年福清融美中学(福清三中前身)初中毕业.1928年入北平燕京大学,1935年赴美留学,1938获 ...

  • 新农村建设策划书
  • 实践主题: “我爱我的祖国:见证辉煌六十年”之海西侨乡新发展成果调研与科学发展观政策宣传 实践地点: 实践时间: 实践人员: 指导老师: 一、 实践意义 2009年是中华人民共和国建国六十周年。在这辉煌的六十年中,我国在各方面取得了突出的成 ...

  • 厦门大学市场营销协会
  • 厦门大学市场营销协会 一.社团名称:市场营销协会. 二.社团成立背景 市场营销学于20世纪初期产生于美国.几十年来,随着社会经济及市场经济的发展,市场营销学发生了根本性的变化,超越了地域的界限.营销观念不断发展,营销手段持续创新,新的营销理 ...

  • 我所知道的语言文学家
  • 1. 文秋芳,北京外国语大学教授,博士生导师,教育部人文社会科学重点研究基地中国外 语教育研究中心主任.中国英语教学研究会会长,国际应用语言学学会执行委员,季刊 <中国外语教育>主编,双月刊<Chinese Journal ...

© 2024 范文参考网 | 联系我们 webmaster# 12000.net.cn