论ESP 中科技英语翻译的课程设置及相关问题
作者:何 烨
来源:《教育与职业·理论版》2010年第20期
[摘要]随着时代发展、大学英语教学改革的深入和大学专业双语教学的开展, 在大学英语教学中增设实用性课程是必然趋势。为高校学生, 特别是理工科学生开设科技英语翻译课, 是提高学生英语实际运用能力的好途径。文章探讨了在我国高校中开设科技英语教学的必要性、课程设置的定位、教学内容及策略。
[关键词]应用 科技英语翻译 课程设置
[作者简介]何烨(1977- ),女, 安徽黄山人, 南京航空航天大学外国语学院, 讲师, 硕士, 研究方向为大学英语教学、语言对比。(江苏 南京 210016)
[基金项目]本文系南京航空航天大学青年科创基金资助项目“高级阅读自主探究式学习体系思考与构建”的阶段性研究成果。(项目编号:NR2010027)
[中图分类号]G642.3[文献标识码]A[文章编号]1004-3985(2010)30-0125-02
一、引言
科技英语翻译教学是我国ESP 教学的一个重要分支。ESP(English for special purposes)顾名思义, 指与某种特定职业或学科相关的英语, 是根据学习者的特定需要而开设的英语课程, 如法律英语、旅游英语、科技英语等, 目的是培养学生在一定工作环境中运用英语开展工作的交际能力。在高等院校中面向非英语专业学生, 特别是理工科学生, 开设科技英语翻译课具有十分重要的意义。本文从课程设置、教学内容方法和教学模式三个方面对在我国高校中开设科技英语翻译课程进行了探讨。
二、开设科技英语翻译课程的必要性
现阶段, 我国的大学英语教学及其课程设置大多以EGP(English for general purposes),即基础英语教学为主。早在三十多年前, 就有学者将ESP 的概念引入中国, 当时一些外语院系也开始尝试开设“科技英语”课程。同时, 有学者对是否有必要设置“科技英语”课程开始讨论。最后,“科技英语”败下阵来, 普遍认为我国的大学英语教学是基础英语, 不需要也根本没有必要进行专门用途英语的教学, 这种观点长期占主导地位。直到1999年修订《大学英语教学大纲》时这样的状态有所改变。当时提出了“专业英语”的名称, 但《大学英语教学大纲》中规定“专业英语课原则上
由专业教师承担, 外语系(部、教研室) 可根据具体情况配合和协助”,因此ESP 英语教学还只是纸上谈兵, 没有得到真正落实。
在科技日新月异和信息交流日益频繁的今天, 我国高校开设科技英语翻译课程是否有必要? 科技英语翻译教学与基础英语教学和双语专业教学之间的关系是怎样的? 我们应如何定位科技英语翻译教学? 这是下文要探讨的问题。
首先, 开设科技英语翻译课程是社会对大学英语教育提出的要求。21世纪是科学技术高速发展的时代, 是信息交流日益频繁的时代, 需要我国高校培养具有科技英语理解和翻译能力, 又有自己专业的大学生。可以这样说, 外语的工具性和应用性特征在时代的应征下日益明显。ESP 教学随之比以往任何时候都更为迫切。比较一下现在的和十年前的招聘启事, 我们不难发现招聘启事对人才的需求发生了根本的变化。市场需求较全面的人才, 除有优秀的专业知识外, 还要有较高的英语水平。这种“高”主要表现在应用能力上, 很多企业要求大学毕业生一上岗就能立即承担起与自己专业相关的专业英语工作, 能够不用翻译人员直接开展国际交流。那么, 在当今人才市场, 具备这种能力的毕业生将有更强的竞争力。因此, 刘润清教授于1996年在《21世纪的英语教学——记英国的一项调查》一文中指出, 高校针对社会的需要, 开设科技英语翻译课程, 为大学生就业准备条件, 是非常必要的。专门用途英语教学将成为21 世纪英语教学的主流。 其次, 开设科技英语翻译课程也是学习者自身的要求。比较一下《高中英语课程标准》和《大学英语课程标准》, 我们发现高中的课程目标与大学课程目标接近。《高中英语课程标准》对九年级学生的要求是高中学生的英语词汇量将达到4500。《大学英语课程标准》中对大学英语教育的“一般要求”是要求学生“掌握的词汇量应达到约4795个单词和700 个词组(含中学应掌握的词汇)”。进入重点大学的新生的英语水平有了很大提高, 这已是一个公认的事实。就在笔者所教的2008级本科生中, 有超过40%以上的在高中阶段已完成《新概念英语》(第二册) 学习, 其中有90%以上的学生在大学第一学年通过了大学英语四级考试, 优秀率占50%以上。在第三学期又有60%以上的学生通过了大学英语六级考试。在通过六级后, 很多学生表示希望通过准备托福、雅思或是上海口译证书等考试进一步提高自身英语能力。
当大学英语教学目标可以在高中得以实现, 大学生入学时的英语水平大幅提高时, 也就为大学英语教学重点由基础英语教学向专门用途英语教学转移创造了条件。程雨民教授于2002年在《入世形势下的外语教改》一文中提出:“我国面临外语教学转型期, 即基础外语教学的重点将由高校转到中学……中学培养基本外语能力, 高校结合专业进行提高”。章振邦先生也有同样的观点, 即“需要对我国外语教育作战略性的调整, 要点是把普通英语教学任务全部下放到中学阶段去完成, 以便学生进入高校时便可专注于专业英语的学习。”
最后, 开设科技英语翻译课程还是开设专业双语课的需求。教育部在2007年提出加强大学本科教学的12项措施, 其中要求各高校在三年内开设5%~10%的双语课程。很多高校高年级开始纷纷对本科生开设了专业双语课程。而开设专业双语课程后, 学生会出现这样的困扰:面对厚厚的原版英文教材, 听着教师滔滔不绝的讲述, 心里面还要费劲地将教师讲的内容翻译成中文, 简直比大学英语的听力阅读理解考试还要难百倍。那些以高分通过四、六级考试, 能读能写能说