硕士论文选题参考

硕士论文选题参考

张明林北京大学1991年“宏达与严复的翻译原则比较研究”缺名

梁群北京大学1991年“从社会符号学角度探讨翻译”缺名

常晓燕北京大学1991年“英译唐诗的人际意义”缺名

王铁仁北京大学1992年“论文学翻译过程”湖仲伦

才晓梅北京大学1993年“对中国大学生英语翻译及写作中错误的分析”缺名

陈丽佳北京对外经贸大学1979年“英语介词与翻译”缺名

何建雄北京对外经贸大学1981年“翻译中的内容和形式的辩证关系”缺名

方春样北京对外经贸大学1982年“英语连词与汉译”缺名

王恩冕北京对外经贸大学1983年“英汉翻译中的补偿问题”缺名

江山北京对外经贸大学1984年“文学翻译中信息的传达”缺名

薛治虎北京对外经贸大学1984年“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”缺名 周一曼北京对外经贸大学1984年“论英语比喻修辞风格与翻译”缺名

康晋北京对外经贸大学1987年“外名汉译混乱状况、原因及出路”缺名

张霞北京对外经贸大学1988年“论DavidCopperfield的汉译——两个译本的对比研究”缺名 张小玲北京对外经贸大学1990年“读《马丁·伊登》两个中译本论英语长句的汉译技巧”缺名 陈蕾北京对外经贸大学1990年“从《刀锋》的两个中译本看文学翻译中理解与表达的问题”缺名 张筱霖北京对外经贸大学1993年“散文英译汉的风格传达”缺名

韩冰北京对外经贸大学1993年“现代汉语外来语与翻译”缺名

康苦北京外国语大学“德汉短篇小说中的隐喻及LOTHAR其翻译的可能性”

薛庆国北外“阿汉句子的对比与汉译阿”余章荣

史天甲北外1981年“俄汉互译中数字口译技巧”白春仁

韩生民北外1981年“文学作品语言风格的可译性研究”

徐家荣北京外国语大学1981年“试论儿童文学的翻译”缺名

段京华北外1982年“文学翻译中的创造性原则”蔡毅

许小海北外1982年“关于翻译标准”水天龙

冲慧芬北外1984年“论词尾了字及其译法”周允副

刘健北外1985年“汉语特色词及词组的翻译”缺名

刘齐北外1985年从《多多益善》的两个中译本看非文学类的翻译”

潘炳信北外1985年“专有名词的译写”

杨燕鲁北外1985年“试论翻译单位”蔡毅

傅绍梅北外1985年“法语单部句的特点与翻译”陈振尧

罗选民北外1985年“话语层翻译的途径—话语语言学在翻译中应用”刘成沛

美玉宁北外1985年“花开花落各千秋——从“恶之花”三个中译本的比较谈诗歌翻译”沈大力 梁少敏北外1985年“简谈培养翻译记忆力的问题”王炳东

高芙北外1986年“从《推销员之死》的三个中译本看戏剧翻译的特点及应注意的问题” 曾诚北外1986年“英汉小说中的文体问题”

高志凯北外1986年论外事交替传译的特点及其笔记技巧”

康泽民北外1986年“民族文化与文学翻译”曹书勋

余小华北外1986年“翻译的辩证法——不等值中求等值”高厚

汪恰北外1986年“语义文化与翻译”靳慰然

周清波北外1986年“试论文学翻译的艺术真实”王承时

王秀丽北外1987年“翻译·语境·词义”陈振尧

黎勇北外1987年“论文学翻译中的形与神”丁往道

李红宇北外1987年“等效为上的原则——浅析奈达的翻译理论”高厚

罗天妮北外1987年“(刀锋)中人物对话等效翻译初探”刘成沛

于兴文北外1987年“汉语政论文中的形象词语及其俄译问题”江嘉斐

徐小勤北外1987年“文学翻译中语言风格的传达——浅评狄更斯小说DavidCopperfield两个中译本”祝还 戴综北外1987年“文化因素对翻译的影响语大学——试论翻译的文化等值”庄元泳

王谊群北外1987年“从言语意义论翻译的忠实性”庄元泳

宫东风北外1988年“文学翻译与信的基点”薄冰

付昭桂北外1988年“文化差异语义差异与翻译的局限性”陈德新

彭凤国北外1988年“歧义与翻译一一兼谈翻译中的理解与表达”陈德彰

贾文件北外1988年“德语政论文及其汉译法”黄国债

蒋骁华北外1988年“从等值翻译看《红楼梦》习语的英译”庄绎传等

夏丽新北外1988年“佛教成语及翻译问题”钱文彩

任卫东北外1988年“论最佳翻译——中国古典诗词翻译中的可能性和限度”钱文彩

李俊辉北外1988年从《名利场》看三种修辞手法的翻译表现”熊德倪

蔡剑锋北外1989年“论理解是翻译的基础——对SenseandSensibility三个译本的比较”薄冰

沈静北外1989年“论幽默文学的翻译——比较张谷若与董秋斯的“大卫·科波非尔”译本”薄冰

马爱农北外1989年“儿童文学翻译特点两议”陈德彰

冀群姐北外1989年“英语句子成分的省略及汉译”陈德彰

李军北外1989年“中国经济改革中常用套语的类型及其俄译原则”汪嘉斐

瞿向红北外1989年“语义学与翻译”赵士钰

杨彩霞北外1989年“《飘》:两个中译本的风格及处理方法的比较”庄绎传

张梅北外1989年“主述位切分和翻译”庄绎传

张保群北外1991年“对影响听力诸因素的心理学与语言学分析”江嘉斐

张宇北外1991年“翻译中的认知问题”俞宝泉

金星北外1991年“词汇·翻译”张学斌

张韶宁北外1992年“论小说翻译中语词蕴涵意义的传达——以SaulBellow一部小说的翻译为例”王克非 赵向军北外1992年“俄译汉过程中的具体化与概括化”严城

张敏北外1992年“口译活动及其标准”庄元泳

姚燕北外1993年“文学翻译作为文化间的桥梁——评歌德的长篇小说《亲和力》中文译本”钱文彩 车芸北外1993年“翻译标准新探”薛恩惠

王欣北外1993年“词义的构成及其翻译”张学斌

萧坤学长沙铁道1986年“翻译的篇章途径”萧立明

屠国元长沙铁道1986年“文体与翻译”萧立明

蒋晓萍长沙铁道1988年“语体分析与翻译”萧立明

陈霞长沙铁道1989年“语义学与翻译”萧立明

魏翠风长沙铁道1989年“对科技英语中名词化语义分析形式选用和认识翻译”杨康寿

王现长沙铁道1990年“论计算机术语翻译”杨康寿

周海燕长沙铁道1991年“论商标及其翻译”汪家树

郭富强长沙铁道1991年“从句法、语用学、语义学的角度分析科技英语中的因果关系及其翻译”汪家树 范武邱长沙铁道1991年“ALexilographicApptoachtoTranslationOfRailwayTermi-nology”杨康寿

刘辉修长沙铁道1992年“科技英语语篇功能分析与翻译”罗选民

王永秋东北师大“口译理论与教学法”刘伯祥

叶大波福建师大1981年“评论小说中语域作为风格手段的翻译”许崇信

张英进福建师大“论文学风格的翻译”许崇信

郑声滔福建师大1986年“影响翻译在文化交流中作用的几个因素”

霍文豪河南大学1986年“翻译的逻辑基础”王曾选

章和升河南大学1986年“新闻英语的文体及其翻译”王曾选

谭卫国湖南师大1981年“英语定语从句的翻译”刘重德

王峻岩湖南师大1983年“文学作品的风格及其可译性”刘重德

余小金湖南师大1983年“论翻译的可译性”彭京

初晓湖南师大1985年“关于可译性问题,翻译理论,可译性”李幡

韩艳丽湖南师大1986年“翻译是一种逻辑活动”李蟋

杨可湖南师大1986年“试论文学作品形象性的传译”杨衍松

谭福英湖南师大1986年“试论文学翻译的艺术性”李蟋

蒋洪新湖南师大1988年“中国诗词英译研究”赵甄陶

潘红湖南师大1990年“论习语翻译中文化差异的处理”蒋坚松

黄自成湖南师大1992年“论汉英成语中比喻形象的翻译”蒋坚松

徐劾湖南师大1992年“文学翻译风格对等初探”蒋坚松

李立湖南师大1992年“中英文化差异与翻译”刘超先

屈典宁湖南师大1993年“文学翻译风格对等初探”刘超先

程洪珍湖南师大1993年“翻译与信息走失”刘超先

彭春艳湖南师大1993年“语义与风格的再现”刘超先

高荣国湖南师大1993年“文学翻译中隐喻的传译”杨衍松

朱畅湖南师大1993年“翻译在文化交流中的作用一一谈翻译的再创造性”刘超先

唐健湖南师大1993年“论国际贸易合同的翻译”刘超先

郝前湖南师大1994年“略论汉英诗歌的语言特点与翻译”彭长江

周觉如湖南师大1994年“翻译等值初探”刘超先

舒莉莉湖南师大1995年“略论英汉翻译中的转换”刘超先

张思永湖南师大1995年“文学译者理解过程审美心理研究”蒋坚松

陈历明湖南师大1995年“文学的风格与翻译”彭长江

莫艳红湖南师大1995年“翻译的语用等效与语义偏差”

彭利元湖南师大1995年“论语境与翻译”彭长江

赵菁湖南师大1995年“新闻英语文体和英文新闻电讯汉译”蒋坚松

朱庆湖南师大1995年“抽象思维与科技翻译初探”刘超先

顿官刚湖南师大1995年“试论翻译分析与转换单位”蒋坚松

杨晓红湖南师大1995年“论翻译中言外之意(力)的理解与传达”

李志红湖南师大1995年“论文学翻译等值的限度”刘超先

崔文尖华中理工1989年“趁近性翻译在文化差异在英语教学中的研究”

李志兵华中师大1983年“(红楼梦)俗语翻译浅论”李定坤

胡孝申华中师大1983年“论翻译的原则”李定坤

曹海英华中师大1984年“论文学风格在汉译英中的传译”李定坤

李亚丹华中师大1985年“符号学、文化与翻译”陈宏该

浦向东华中师大1986年“从社会符号学论习语翻译的功能对等”陈宏

赵洪伟华中师大1987年“《老人与海》译文比较研究”李定坤

谢金领华中师大1990年《老残游记》两种英译文比较研究”李定坤

谭银秀华中师大1992年“《子夜》英译文研究”陈宏该

李明华中师大1992年“从社会符号学的角度看跨文化翻译”陈宏薇

胡德奖华中师大1992年“广告翻译的社会符号学翻译法初探”陈宏薇

王辉华中师大1993年“理雅各英译《论语》研究”陈宏薇

陈浪华中师大1993年“英译李白诗歌比较研究”陈宏薇

部忠秀华中师大1993年“文学翻译中的多元语境”但汉源

辛传海华中师大1993年“评析吴钧陶英译本(杜甫诗华先发英译一百五十首)”

魏丹华中师大1993年“文学翻译中的美的传达——《罗密欧与朱丽叶》两个中译本的美学分析”李亚丹

王群华中师大1994年“TheImportanceofBeingEarnes三个中译本比较研究”陈宏薇

陈荷荣华中师大1994年“英语俚语及其汉译”陈宏薇

张永波华中师大1994年“文学翻译中美感的再现”陈宏薇

胡琳华中师大1994年“翻译美学观”华先发

何杰英华中师大1994年“《雷雨》英译本文体研究”华先发

杨梅华中师大1994年“ForwhomtheBellTolls”两个中译本的比较研究”华先发

董海涛华中师大1994年“翻译中的心理迁移”李亚丹

夏家驷华中师大1994年“社会符号学语义功能翻译模式”李亚丹

苏宜梅华中师大1994年“AfarewelltoArms一两个中译本比较研究”李亚丹

涂郁兰华中师大1994年“语篇分析与翻译一一英译汉中语篇连接手段的处理”李亚丹

王春芳华中师大1995年“汉诗英译中的形式转达”李亚丹

杨晓华中师大1995年“科技英语翻译美学初探”陈宏该

王极佳华中师大1995年“评介孙致礼翻译辩证论及其新译《苔丝》”陈宏该

周睿丰华中师大1995年“《理智与情感》两部中译本中女性人物再创造”陈宏该

王若维华中师大1995年“理雅各英译《周易》研究”华先发

邵毅华中师大1995年“论英语习语及其翻译”华先发

廖国春华中师大1995年“英语谚语及其汉译”李亚丹

熊兵华中师大1995年“英译毛泽东诗词比较研究”李亚丹

崔德成吉林工业1987年“科技英语中被动句的特点缺名

朱荣兰吉林工业1987年“语义与翻译”黄国梁

田凤英吉林工业1989年“英文贸易书信的特点及翻译”黄国梁

白东红吉林工业1989年“广告英语的语言特点及翻译”‟黄国梁

黄菊吉林工业1992年“从语义场理论看科技英语翻译”刘永兵

陈家林解放军1993年“从Ha17zwz六个中译本看莎剧翻译”孙致礼

增梅解放军1993年“英汉数字多角度研究及翻译”孙致礼

杨军解放军1993年“(简爱》三个中译本对比研究”徐金榜

欧阳燕解放军1993年“翻译思维论”徐金榜

许宏解放军1994年“„五四‟时期外国文学翻译溯源及影响”徐金榜

陈荣东解放军1994年“艺术派文学翻译初探”孙致礼

王津阳解放军1994年“英语谚语与翻译”孙致礼

李燕敏解放军1992年“英汉文化对比翻译”王孟包

辛献云解放军1992年“文学风格的翻译”喻云根

王英姿解放军1992年“语境及其在翻译中的作用”喻云根

韩子满解放军1995年“英语方言及翻译”孙致礼

周燕解放军1995年“论翻译的艺术性”孙致礼

仝亚辉解放军1995年“论翻译的科学性”徐金榜

武军解放军1995年“翻译教学初探”徐金榜

徐家荣兰州大学1981年“试论儿童文学的翻译”缺名

韩生民兰州大学1981年“文学作品语言风格的可译性研究”缺名

许小海兰州大学1982年“关于翻译标准”水天龙

谢云才辽宁大学不详“文学翻译中传神说概论”陈殿兴

徐卫南京大学不详“论翻译的可行性”许钧

柯平南京大学1984年“意义的文化相关性:翻译的文化语言学研究”吕天石

郑伟波南京大学1985年“从符号学看等值翻译原则”刘志漠

张春龙南京大学1986年“反语词典翻译对应词面面观”刘志漠

李继民南京大学1986年“翻译即选择”吕天石

郭启新南京大学1988年“论英汉词典的翻译”张柏然

魏向清南京大学1988年“英汉双语词典释义标准初探”张柏然

那兴伟南京大学1989年“Equivalence”张柏然

段丽君南京大学1990年“文学翻译等值理论质疑”应天士

吴萍南京大学1991年“翻译中的语境分析”罗长炎

范红升南京大学1993年“TextualEqUivalence”柯平

张光明南京国际关系学院1986年“英汉翻译中用社会符号学处理语义问题”古今明

王宪南京国际关系学院1986年“社会符号学理论在语义翻译中的应用”古今明

王丹阳南京师范大学1989年“AspectsofTranslationasanArt”陈森宇

刘峰南京师范大学1989年“从方法论看翻译与意译”陈宇

高四新南京师范大学1989年“英语隐语的比较与翻译”黄龙

杨惠妇南京师范大学1990年“社会符号学与翻译对等”黄龙

高晓林南京师范大学1990年“《圣经》英语翻译初探”黄龙

姜海红南京师范大学1993年“翻译中的语义非对应性”吕俊

朱波南京师范大学1993年“含义与翻译——论话语中语用意义的翻译”吕俊

冯新菊南京师范大学1993年“论翻译单位”吕俊

王若松南开大学1987年“论信息与翻译”王秉钦

吕世胜南开大学1991年“论我国古典文学名著《红楼刘世聪梦》翻译中文化差异及文化信息等值问题” 李红文南开大学1992年“文学翻译的风格论”崔永禄

孔正康南开大学1993年“汉俄称谓对比与翻译”王秉钦

王跃武上海海运学院不详“语用学与翻译”温致义

毛浚纯上海海运学院1979年“试评„1975年约克·安特卫普规则‟中译文和“北京理算规则‟英译文”温致义 范知清上海海运学院1979年“汉语虚数英译研究”温致义

王昭平上海海运学院1979年“英语PN词组和NP词组与翻译”温致义

王大伟上海海运学院1979年“关于汉译英中的简略问题”温致义

韩忠华上海海运学院1979年“评《红楼梦》杨氏英译本”温致义

胡湘琼上海海运学院1982年《简爱》两种中译本的比较研究”温致义

郑志光上海海运学院1982年“文体学与小说翻译初探”温致义

赵一平上海海运学院1982年“论英语限定词和关系从句之间的相互关系”温致义

姚敏上海海运学院1983年“英文小说中的隐喻汉译初探”温致义

钱沪上海海运学院1983年“论等值反应之不可靠性”温致义

陈海龙上海海运学院1985年“论科技英语翻译”温致义

丁祖觉上海海运学院1985年“评《水讲传》的三种英译本”温致义

杨晓荣上海海运学院1985年“论小说翻译中的异国情调”温致义

朱传上海海运学院1985年“乔姆斯基理论与翻译”温致义

朱建辉上海海运学院1986年试论不可译性及其补偿方法”温致义

俞静上海海运学院1987年“动态对等与戏剧翻译”温致义

陈小雁上海海运学院1987年小说翻译中的译者风格”温致义

张放上海海运学院1987年“功能对等与电影翻译”温致义

石风上海海运学院1988年“翻译中的语义问题初探”温致义

翁凤翔上海海运学院1989年“《爱玛》两种中译本的比较研究”温致义

许贵兵上海海运学院1989年“接受理论与翻译”温致义

王跃武上海海运学院1989年“语用学与翻译”温致义

徐刚明上海海运学院1990年“法律文件翻译初探”温致义

李淑琴上海海运学院1991年“英语商标用词与翻译”温致义

高军上海机械学院1991年“语言文化与翻译”卢思源

郭蓓红上海外国语大学1984年“试论汉语体与德语时态的互译可能性”谭余志

杨久铭上海外国语大学1987年“翻译的符号学标准探讨”邱撤如

赵明上海外国语大学1988年“可译性初探”邱俄如

刘昌武上海外国语大学1989年“翻译中的语篇分析”邱拉如

乔龙宝上海外国语大学1989年“文学文体学与文学翻译”聂振雄

严海波上海外国语大学1990年“翻泽与文化环境”邱懋加

郭宇峰上海外国语大学1992年“翻译中的文体”冯庆华

夏陆依上海外国语大学1992年“等值翻译初探英汉文化差异引文不等值现象”冯庆华

支琳上海外国语大学1993年“论英汉翻译中的西化问题”冯庆华

王文新上海外国语大学1993年“话语语法意义与翻译”束景哲

王学雷四川外国语学院1984年“翻译等值:实质和特点”冯作洲

黄文英四川外国语学院1987年“法律语言的文体分析及翻译”谭少青

尹琦四川外国语学院1993年“《骆驼祥子》英译本初探”靳海林

刘利容四川外国语学院1993年“试论英汉翻译的忠实标准”廖七一

王平四川外国语学院1993年“论译者在文学翻译中的艺术再创造活动”谭少青

李龙泉四川外国语学院1993年“关于翻译中的四个基本问题的探讨”谭少青

林克难天津外国语学院1979年“不可译性的语言学分析”金堤

甄春亮天津外国语学院1979年“论词的对等”金堤

刘英敏天津外国语学院1979年“亚瑟·威利及其译作”金堤

李汉林天津外国语学院1984年“从阶移试评两本翻译教材”金堤

胡文香天津外国语学院1986年“钱歌川及其翻译技巧”金堤

张建亚天津外国语学院1986年“符号学翻译理论研究”金堤

曾方明天津外国语学院1988年“翻译中的阐释学与接受理论”倪大昕

杨燕天津外国语学院1988年“修辞手法翻译初探”倪大昕

江淳波天津外国语学院1988年“文化翻译论”倪大昕

张勇天津外国语学院1989年“灰色系统理论与翻译”林克难

李军天津外国语学院1989年“动态对等译论的局限性”林克难

王惠云天津外国语学院1990年“一体化翻译刍议”倪大昕

张冰梅天津外国语学院1990年“文学翻译”倪大昕

张宝莹天津外国语学院1990年“翻译深层结构分析”倪大昕

金涛天津外国语学院1991年“古典汉诗翻译的局限性”林克难

陈泽环天津外国语学院1991年“语言变体与翻译”林克难

王文华天津外国语学院1991年“文化与翻译”林克难

王世庆天津外国语学院1991年“论翻译理论的意义”林克难

薛晓欢天津外国语学院1992年“评亚瑟·威利所译道德经”林克难

梁皎洁天津外国语学院1992年“关于译诗的欣赏与评价”林克难

秦学信天津外国语学院1992年“试论可译性的限度”林克难

陈毅平天津外国语学院1992年“翻译中的实化与虚化”林克难

刘长锁天津外国语学院1992年“新闻翻译”林克难

陶红锋外交学院不详“翻译过程中的理解探索”范守义

牟仙凤外交学院不详“从文化与认知的角度看翻译”任小萍

袁林外交学院不详“翻译的标准及其在翻译中的适用”张志伶

李英慧外交学院不详“译文读者:翻译中一个不可缺少的因素”张志伶

刘晓竹外交学院1982年“严复的翻译理论和实践”吴景荣

孙雁外交学院1982年“可译性的幅度”吴景荣

时和平外交学院1982年“风格的分类、剖析和翻译”裘克安

程绍钢外交学院1982年“论外交翻译的忠实性问题”裘克安

孙发军外交学院1985年“论政论作品翻译的忠实性问题”程镇球

王妙琴外交学院1985年“从信息论的角度论功能对等若干问题”沈寿源

庄南滨外交学院1985年“文学翻译的忠实性”吴景荣

马占武外交学院1989年“英汉、汉英翻译中的重复、替代与省略”陈文伯

张振梅外交学院1991年“异同之间:论文化色彩词汇英汉对应问题”缺名

蒋韬外交学院1991年“道德经与翻译”范守义

杨平外交学院1991年“从政治含义、语言文化差异看政论文体翻译的准确性”刘丽媛

冯姝颖外交学院1991年“严复政治思想的再思考”吴景荣

虞艳外交学院1993年“从英汉翻译看英汉句子结构差异”陈文伯

戴庆利外交学院1993年“语言、文化与翻译——《红楼梦》两种译文对比研究”陈文伯

于永涛外交学院1993年“广告语言研究:品牌命名、语言特点及翻译”范守义

黄东琳武汉大学不详“(汉语)古诗英译工流派比较研究”郭著章

赵军峰武汉大学不详“梁实秋文学翻译成就述评”郭著章

罗建生武汉大学不详“论文学翻译中的功能对等”郭著章

马萧武汉大学不详“胡适与翻译”郭著章

崔淑珍武汉大学不详“英汉熟语的比较和理氏英译《四书》中熟语的翻译”郭著章

韩黎霞武汉大学不详“《论语》几种英译的比较”郭著章

严子红武汉大学不详“初探语域在文学作品文体信息翻译中的应用”郭著章

刘全福武汉大学不详“徐志摩及其诗歌翻译”郭著章

姚红武汉大学不详“钱歌川与翻译”郭著章

严学军武汉大学不详“唐诗英译的比较研究”郭著章

边丽红武汉大学不详“萧乾与翻译”郭著章

蒋金运武汉大学不详“《李尔王》三种中文译本之比较”郭著章

卜媛媛武汉大学不详“英语广告与汉语广告英译”郭著章

胡亦杰武汉大学不详“《哈姆雷特》两种译本的比较研究”袁锦翔

熊音武汉大学不详“评张谷著译哈代《还乡》”袁锦翔

任晓晋武汉大学不详“茅盾:杰出的翻译理论家和翻译家”袁锦翔

朱钒武汉大学不详“莎士比亚十四行诗译本两种比较研究”袁锦翔

夏茂武汉大学不详“莎剧《马克自》汉译四种比较研究”袁锦翔

黎凡武汉大学不详“炼字琢句与诗词翻译——毛泽东诗词英译六种研究”袁锦翔

程衍国武汉大学不详“萧伯纳《卖花女》译本两种比较研究”袁锦翔

周尤亮武汉大学不详“雪莱抒情诗三种译本比较研究”袁锦翔

冯明惠武汉大学不详“评王尔德名剧《不可儿戏》的两个译本”袁锦翔

刘军平武汉大学不详“《威尼斯商人》两种译本的比较”袁锦翔

仓兰菊武汉大学1985年“英汉翻译中的功能对等――英语同义表达式初探”袁锦翔

徐育才武汉大学1985年“语义模糊与文本阐释”缺名

郝晓静武汉水利电力学院1987年“从文体学的角度看朱生豪和方平译莎剧《无事生非》的得失”袁锦翔 李晓棣西安交通大学1985年“英语中动作的抽象名词初探——理解与翻译”缺名

李翔玲西安交通大学1986年“中国翻译理论基本模式之功能机制初探”缺名

贾文山西安外国语学院1985年“亲族称谓汉译英的途径”缺名

张长春西安外国语学院1986年“论翻译质量标准——功能法”缺名

傅毅西安外国语学院1986年“篇章翻译初探”祝克红

黄德海西北大学1984年“论可译性与转化后效果及两者之间的关系”徐启升穆善培

李贵仓西北大学1985年“诗论与中国古典诗词的翻译”徐启升穆善培

汤玉明西北大学1985年“汉英语义与翻译”徐启升穆善培

江海洋西北大学1985年“试论翻译中的中国色彩英语”徐启升穆善培

朱益平西北大学1985年“语言文化差异与可译性的限度”徐启升穆善培

董文青西北大学1986年“翻译的模糊性与译文的模糊评价”徐启升穆善培

郭敏西北大学1986年“汉英翻译与深层结构的传达”徐启升穆善培

蔺群西北大学1986年“从符号语言学的翻译观试论直译和意译的实用原则”徐启升穆善培 牛亚军西北大学1986年“论《红楼梦》服饰的英译”徐启升穆善培

穆雷西北大学1986年“从接受理论的角度看习语翻译中文化差异的处理”徐启升穆善培 吴钧西北工业大学不详“英语复合性名词及其汉译结构的对比研究”缺名

张培丽西北工业大学不详“英译汉翻译模式及其测试客观评分标准模式”缺名

王军西北工业大学1987年“论戴伊克话语宏观结构理论在翻译中的应用”楼世正 成梅西北师范学院1986年“《红楼梦》杨译本比喻翻译管窥”缺名


相关文章

  • 毕业论文老师评语和答辩评语
  • 毕业论文评语 1. 论文选题有意义,在吸收学术界研究成果的基础上,有自己的心得体会,提出自己的看法,言之成理.论述观点正确,材料比较充实,叙述层次分明,有较强的逻辑性.文字通顺.流畅.行文符合学术规范.今后要进一步总结经验,对音乐教育模式进 ...

  • 毕业论文指导老师评语优秀版本集合
  • 评语:本文研究了会计信息失真,对处理会计信息失真有较强的实用价值,提供了新的依据.作者思路清晰,论述过程严谨,分析合理,结果于实际应用性较强.论文写作规范,语句通顺,达到了学校对学位论文的各种要求. 评语:论文题与论文的内容基本相符,结构完 ...

  • 2016届英语本科毕业论文指导计划
  • 宁波大学职教学院2016届英语本科论文指导计划 一.毕业论文的目的和要求 1. 目的:毕业论文是本科教学过程中的重要环节,是对学生综合运用本学科基本理论.专门知识和技能解决实际问题和从事科学研究的初步能力的训练与检验.通过撰写毕业论文可以对 ...

  • 实习报告与开题报告写作
  • (一)实习报告 实习报告是根据学校的安排,在规定时间内根据专业学习的要求,到相关单位进行有组织、有目的的实习活动,并根据学校和系科的有关要求进行听课、上课和其它相应的活动,同时进行深入细致地调查研究,然后把实习情况和调查研究得来的情况真实地 ...

  • 如何撰写硕士论文博士论文
  •   本科毕业论文一般谈一个较小的话题,只要把基本知识以自己的语言叙述清楚,就算合格了。而对于多数硕士论文作者来说,不仅有长度要求,而且它要求学术性和一定的创新性。以下是硕士论文写作的基本步骤、几个重点环节,以及引证的规范问题。   第一节 ...

  • 经济学本科毕业论文辅导
  • 毕业论文是高等教育完成学业的最后一个环节,它是学员毕业的标志性作业,目的在于总结专业理论的学习成果,培养综合运用所学知识解决实际问题的能力,也是衡量自考经济学本科毕业生是否达到全日制普通高校相同专业相同层次的学力水平的重要依据之一。但是,许 ...

  • 投资理财专业毕业论文题目
  • 2012届投资与理财专业毕业设计(论文)选题 投资与理财专业2012届同学毕业课题选择注意事项 1.毕业设计是专业学习中非常重要的一个环节,一份优秀的毕业设计作品可以向用人单位充分展示自己的专业水平.请各位同学珍惜大学阶段最后一次学习的机会 ...

  • 计算机科学与技术专业(本科)毕业设计(论文)要求
  • (一)教学目标   毕业设计是完成教学计划达到本科生培养目标的重要环节,是教学计划中综合性最强的实践教学环节,它对培养学生的思想、工作作风及实际能力、提高毕业生全面素质具有很重要的意义。   毕业设计的教学目标应使学生在以下几方面的能力得到 ...

  • 10航海技术毕业论文指导书
  • 10航海技术专业 毕 业 论 文 指 导 书 广东交通职业技术学院 海事与港航学院 航运工程系 2012年3月 撰写毕业论文是航海技术专业必须完成的一个重要教学环节,是教学理论与生产实践相结合的重要体现.因此,要求本专业毕业论文能够体现理论 ...

  • 毕业论文选题的方法和开题报告的写法
  • 论文写作要求 1.选题 选题大家先不要输入系统中,先通过邮件和我交流,确认没有问题后再录入系统。系统中包括3部分,每一部分的写法跟大家说一下。 1.题目:选一个切实可行的题目,发给我确认 2.选题描述:对选题的背景和拟研究的问题进行描述,即 ...

© 2024 范文参考网 | 联系我们 webmaster# 12000.net.cn