对异化翻译策略的反思

社会科学版)第9卷第9期             西南农业大学学报(ol.9,No.9              V

()ournalofSouthwestAriculturalUniversitSocialScienceEditione.2011                Sgyp2011年9月        J



“异化”翻译策略的反思对

张传彪2缪 敏1,

()福州职业技术学院应用外语系,宁德师范学院外语系,福建福州 3福建宁德 31.50108;2.52100

摘 要:语言的多元性和语言文化的差异性决定了翻译的绝对等值难以做到。异化翻译是一种尊重差异的翻译策略,而非主张一“异化”与“归化”两者各有长短,成不变地复制原作。文中就汉英翻译中的“异化”与“归化”策略进行探讨后得出:作为翻译策略,也都有存在的必要,过分强调“异化”或“归化”均有失偏颇。翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究的繁荣兴旺。关键词:翻译;异化;归化;相辅相成

()中图分类号:H500315.9     文献标识码:6723792011091103A     文章编号:1---

总很难一言以蔽之。  涉及语言与文字的话题,

、“归化”之争也一样,表面上唇枪舌翻译界的“异化”

剑,各不相让,其实争论双方心中都有底:绝对的“异化”和绝对的“归化”根本行不通。一个明摆着的事

、、“南实是,将h桑梓”omelandconvict归化译成“

’冠”行吗?把“他是个猪脑袋”异化译成Heis“is pg

”,英美人知道你在说什么吗?翻译应该忠实brain于原意,这是不言自明的道理,但在上述这个英语习语的翻译中,明明“忠实”得无以复加,却反而南辕北辙,这又该怎么解释?然而,偏偏就有人发出“归

[1]

——翻译的歧路”的呐喊,化—硬是把原本相辅相成

、“归化”的“异化”策略推向了势不两立的境地。汉语的“超值享受”译成suervalueenoment  pjy

,不可谓不“可是,忠实”英语母语者知道这suerp

超值享受”吗?英valueenoment就是中国人的“ jy

文有个句子:lltheoneswehaveseenherehaveA       ssfourtarabilitieswithfivetarambitions.最标准--    的异化译法莫过于“我们在这儿看到的所有人都有

。然而,四星级的能力兼五星级的雄心”有几个中国

人真正明白这句话的意思呢?

时就没有理由不保留这个“他者”的语言和文化差异。可问题是,中国人面对“我们在这儿看到的所有人都有四星级的能力兼五星级的雄心”会有何联想呢?“四星级的能力”已经颇为难能,更“兼五星级的雄

,这岂非“百尺竿头更进一步”的豪情写照?事实心”

“我们在这儿看上,该句英文真正表达出的意思是:。到的所有人都是些眼高手低之辈”

诚然,从引进语言差异、文化差异的角度讲,从

[4]

的角度讲,翻译应该“尽可能保留源语形式”诸如

前述的“异化”确实达到了目的,可是当译语读者云里雾里看不懂这种“文化他者”时,恐怕翻译自身的意义也就大打折扣了。

汉英两个民族生活的语言环境和社会文化环境不同,他们各自所具有的结构性知识和认知心理自然也大不相同。同样面对“savefourtarabilitiesh-  

(四星级的能力兼五星级的swithfivetarambitions-  

”这个语言表述,雄心)汉英两个民族在各自心理屏幕上所投射出的文化意象截然不同。在西方人眼里,此乃眼高手低、好高骛远的象征;但在中国人眼里,同样的说法却让人立刻联想到“百尺竿头更进一

“文化味”步”的褒义。指称义相同,迥异,这便是

”“ssavefourtarabilitieswithfivetarambitionsh--     

留给读者的翻译思考。

“异化”译法由于是建立在尽可能保留源语内容与形式的基础之上,所以很容易给人一种从内容到形式都贴近原文的印象。其实,这是一种假象,汉语和英语是两种截然不同的语言文字,两者表面上的对应并不等于实质内涵也对应。

一、翻译绝非一个“异”字了得

主张“异化”论者大多有两个理由:一是异化翻译

]2

,二是翻译的一大社会功能更能做到忠实于原文[

[]3

。以上“就是引进差异:语言的差异、文化的差异”

面提到的英语句子为例,既然原文用的就是“sourtarf-

””和“做喻体,那么译成汉语sabilitiesfivetarambitions -

02011572* 收稿日期:--

)(,基金项目:项目负责人:福建省教育厅社科研究课题“高职英语专业学生的学习瓶颈与对策”缪敏。BS09256J,女,福建连江人,作者简介:缪 敏(福州职业技术学院副教授,研究方向:英汉语比较与翻译。969—)1

第9卷第9期             缪 敏等:对“异化”翻译策略的反思

111

我们不妨来看两则张传彪教授即将出版的新著《“道”与“逻各斯”的对话》中的例子:

()她的英语说得就像外国人一样。1【原译】SheseaksEnlishlikeaforeiner.     pgg()他这人一贯戴绿帽。2【原译】Healwaswearsacareen     yp.g以上两个原译可以说“异化”到了家,却也都错

),到了家。例(的“他的英语说得就像外国人一样”1

其本意是对“他”英语口语流利的一种赞美。可是在译文中,HeseaksEnlishlikeaforeiner的潜台     pgg

!例()词却是“他的英语讲得很蹩脚”中的“一贯戴2

,原本暗指某人的妻子红杏出墙,但其英语译绿帽”

文则将隐喻当成实说,硬是把只有中国人才心领神会的文化意象给坐实了。难怪郭建中教授在总结““归化派”翻译主张时说:译者不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,强求目的语文化的读者理解源语文化作者的世界……从交际的观点看,在一种文化中有效的交际方式,在另一种文化中不一定

[]2”就同样有效。

《“道”与“逻各斯”的对话》一书对上述两句的翻

,(译改“异化”为“归化”分别是:1)HeseaksEn  -pg

;(lishaswellasanativeseakerdoes2)Hehas        pacuckoldforalontime.been     g 

“”顾客:服务员,煎饼还要好久吗?

“。”侍者:哦,先生,煎饼不用酒(久)从传递语义信息的角度讲,改译似乎离谱。但从再现原文诙谐幽默的修辞效果讲,改译显然达到了目的。双关语作为一种利用谐音、歧义为主要修辞手段的语言形式,本身就是追求模糊性和多义性

又怎么能够要求译文一丝不苟、恪守忠实的产物,

呢?真正的问题是,这种既不是“异化”也不是“归化”的翻译变通,该不该有属于它自己的地位?行文

我们似乎又回到了那个争论不休的老话至此,——““题—异化”乎?“归化”乎?其实,归化”绝非如

,“人所言是“翻译的歧路”异化”也绝非翻译的不二

正道。

《——汉英误译经典“》译海淘沙录—陷阱”一书中

5]

:有这样一个译例[

()凯尔近来有点怪异,准是吃错药了。4【原译】Kleseemsstranethesedas.He    ygyhavetakensomewronmedicine.must    g 

,中国人说某人“吃错药了”那是形容他的行为

或情绪突然变得怪异。汉语读者当然清楚这里的““药”并非真药,吃”也不是真吃。反观本句译文,

”“分明就Hemusthavetakensomewronmedicine     g 

是真的吃错了药。想一想,原本跟生病服药并不沾边的比喻,现在居然被坐实了。这样的译文带给英语读者的联想怎么会跟我们的一样呢?其实,英语

,中也有类似的比喻,只不过不说“吃错药”而说“etg

”罢了。为了“从内uonthewronsideofthebed     pg  

容到形式”都符合“异化”要求,不惜亦步亦趋照搬原

其结果反落得似是而非、不伦不类。文,

翻译必须忠实于原文,这几乎是所有正正经经

也是一种基于翻译求同的价值从事翻译者的共识,

翻译又是异质文化之间互涉、取向。然而不可否认,

互证、互补、互融的变异活动,是译入文化与本土文

6]

。化不断相互影响、交叉、重叠与转换的永恒运动[

“所以,翻译中一成不变的“异化”策略、归化”策略注

只有变异与变通才是出路。高健先定是行不通的,

,生几年前提出的“语言个性论”就对翻译的这种本质

属性进行了深入的诠释。该理论主张,在尽可能保存原语特点的同时,应该充分调动、挖掘、发挥译语的语性特点,依据译入语语言文化的习惯、规范与标准,对

填补、调整、重构,尽力争取译译文进行必要的增删、]7

。文的相对独立价值[

,、“根据“语言个性论”翻译中的“异化”归化”实

际上已不再是相互对立的翻译策略,而是翻译过程中可供选择的不同策略的组成部分。不妨想一下,

,固执“异化”者翻译“秋瑾生于乙亥年”除了译成,还能怎么译QiuJinwasbornintheYearofYihai        

,呢?固执“归化”者翻译w译成“洞eddinfestivitiesg 

“二、异化”绝非万能

英语中有一则脍炙人口的双关语幽默:

(:,3)CustomerWaiterwilltheancakesbe    p

?long:,,WaiterNosirRound.

【“”原译】顾客:服务员,煎饼还要等很久吗?

“”侍者:不,先生,是圆的。

”这是一个利用英文单词“既指时间“长”又long

长”的双关义制造出来的幽默。原译采用了指形状“

,直译加注的“注释翻译法”其在忠实传达原文的信息

只可惜原作者精心设计的幽默却在译文上无懈可击,

中丧失殆尽。面对这样一个前言不搭后语的对话,汉语读者如果不看注释,能知道他们在讲什么吗?原作者饱含创意的艺术语言,体现在译文中居然成了一个无厘头信息!

坦率地说,不懂英语的中国人看到这样一句汉译,难保不会怀疑应答者是不是已经到了懂事的年龄。要知道,原作者设计这句双关,其目的根本不在字面语义上。原译只盯住了文本的表层对等,却把活生生的双关幽默转化为枯燥的、前言不搭后语的字面信息。笔者不禁纳闷,假如本句双关是出现在电影、戏剧的对话中,那又该如何翻译、如何加注呢?试看笔者改译:

112

://西南农业大学学报(社会科学版)ttxbxt.swu.cn      2011年9月      投稿网址hpgj

房花烛”恐怕也在意料之中。这样的翻译能够让译语读者认可吗?

翻译不可偏执本是不争的事实。不同的文体、不同的语境、不同的翻译目的决定了翻译过程中的变异和变通不是可有可无,而是舍此无他,这才是严肃与负责任的译者所应该做的。以下是摘自福建沿海某市某领导在“海峡西岸经济区招商引资洽谈会

中的三段话:开幕式致辞”

()尊敬的各位领导、各位来宾、各位女士们、先5生们、朋友们:

()这些重大交通项目都建成通车后,宁德将进6

一步形成南来北往、西进东出之势。

()我们热诚欢迎海内外有识之士捷足先登,到7

观光旅游、投资兴业,积极参与环三宁德参观考察、

都澳区域综合开发,与我们一道,携手共创发展大业,并肩开拓美好未来。

《致辞》的英文稿是这样翻译的:

)R,,,(uestsentle5aesectfulleadersladies -ggp

:men,andfriends 

)A’,(roects6afterallabovecomletionNinde   pjpgfurtherformatraffictolinknorthtoositionwill         p,southandthewestinlandareatothesea.       ()W7aesincerelwelcomethewisebusiness    -y menandentrereneursfromhomeandabroadcome       p

,,Nindetovisitandosihtseeininvestandto      gggg

activeloininthecomrehensivedevelomentto     yjpp 

’areaaroundSanduao.the   

看得出来,译者对原文亦步亦趋,简直“异化”到了极点。可这样的译文除了中国人读来亲切,有几

英美个西方读者会欣赏它们?译词拙劣暂且不提,

人致辞有将来宾分成三五九等,并一一列出的吗?

),例(中的“南来北往、西进东出”读起来平仄错落、6

抑扬有序,其实未必传达出精确语义,照字直译行得

)———“通吗?例(中的“四字格”参观考察、观光旅7,投资兴业”其在句中扮演的音韵修辞角色更是游、

远在字面语义之上,译成英文除了达意,要不要达

达韵?请看笔者是怎么译上述三句的:味、(,5b)DistinuishedladiesandGentleuests   -gg

:或者:entlemenmen:Ladiesand  g

()Wh6benalltheabovearecomleroects      -ppj,,tedNindewillhaveabettertrafficosition      gpwhichconnectsthenationinalldirections.      (7b)Wecordiallandeaerlwelcomethose   ygy  

fromhomeandabroadtocomefarsihtedeole       gpp,,,hereforvisitsinsectionstourism,investmentand  p

articiatinincomrehensiveexloitationoftheSan     -ppgpp 

duBareionstoetherwithustocreateanewdevel         -ygg 

loriousomentsituationaswellasafuture.       gp

要知道,汉语是一种十分讲究华丽修饰词的语言,翻译过程中照搬照套原语的做法万万行不通。

、“实际上,汉语中诸如“杨柳依依”杏花细雨江南”之

类说法,中国人心领神会,照译成英语西方人未必欣

原因无他,它们都是汉语读者经过无数互文积淀赏,

后才形成的审美感知,原封不动地“异化”进英语,再有悟性的西方人也难以产生相同的感受。难怪德国

)“哲学家茅特纳(说:如果亚里士多FritzMauthner 

德说的是汉语或达可塔语,他的逻辑和范畴就会是

[]8”另一个样子。

“异化”翻译策略对译入语文化的影响和发展勿

,庸置疑,但这种策略的使用不能无“度”一味“异

,化”甚至把“归化”视为“翻译的歧路”的做法,无异于是偏激,甚至是无知。

三、结 语

“作为翻译策略,异化”与“归化”本无高低优劣之分。翻译要想取得尽可能完美的效果,固执一端

、“绝对不可取。事实上,翻译的手法除了“异化”归

外,还包括形形色色因“境”而异、因“时”而异、因化”“。这些体”而异的变异、变通、填补、重构和“叛逆”

同置一炉又有何妨?翻译手法原本就不是冰炭,

参考文献:

[]——翻译的歧路[//杨自俭,归化—刘学云.翻1M] 刘英恺.

:武汉:湖北教育出版社,译新论.199485-91.[]]翻译中的文化因素:异化与归化[外国语,2J. 郭建中.

():1999613-17.[]———翻译神话的终结[]解构“忠实”中国翻3J. 王东风.

():译,200466-10.[]]英语与汉语的不对应性及其互译策略[湖北4J. 陈颖.

():教育学院学报,20076127-130.[]——汉英互译经典“缪敏.译海淘沙录—陷阱”5 张传彪,

[北京:科学出版社,M].2010:121.[]——从互文性在翻译文本新墨痕的字里行间—6 秦文华.

]():角度谈翻译[外国语,J.2002530-34.[]]():语言个性与翻译[外国语,7J.1997437-41. 高健.

[]现代欧美语言学唯心主义学派批判[8M]. 古赫曼·M.

北京:科学出版社,1958:35.

责任编辑:周仁惠


相关文章

  • 文学翻译与翻译文学_林译村上文本在中国大陆
  • 文学翻译与翻译文学 --林译村上文本在中国大陆 北京外国语大学杨炳菁 [摘要] 本文从文学翻译与翻译文学两个方面对林少华在村上文本的译介过程中所起的作用进行 了探讨.在文学翻译方面,林少华的翻译观体现了我国一个多世纪以来"归化&q ...

  • 浅议异化与归化的翻译策略
  • 科技信息○职校论坛○SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION2008年第19期 浅议异化与归化的翻译策略 贾红瑜岳世良 (黑龙江工商职业技术学院黑龙江哈尔滨 150000) 摘要]异化翻译和归化翻译的差别主要是以原 ...

  • 异化为体,归化为用
  • 摘要:本文通过实例说明了从长远看,无论异化成功,异化不成还是异化失败,对原文的异化处理在语言与文化的交流都有其优势,而对原文的归化处理永远是语言与文化的壁垒.最后指出翻译中应该以异化为体,尽量消除归化带来的交流障碍. 关键词:归化:异化:语 ...

  • [喜福会]中的中美文化冲突
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...

  • 对翻译中几个标准的认识
  • 对翻译中几个标准的认识 作者:郝晓静 时间:2009-1-4 [摘要]翻译理论的学习研究不可避免的会涉及不同的翻译标准.我们对翻译标准往往有不同的认识,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的 ...

  • 中英互译中的异化法与归化法
  • 中英互译中的异化法与归化法 一.异化与归化的含义 异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点吸纳外语表达方式. Foreignization: refers to the characteristics of foreign cultures ...

  • (英语毕业论文)广告语及标语动词的翻译
  • 最新全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 功能对等理论视角下汉语新词的翻译 当女人成为男人--试析<紫色>中西莉的性向转变 Growing Pains ...

  • 谈翻译中的归化与异化
  • 谈翻译中的归化与异化 辛磊 (许昌学院外国语学院外国语学院 河南许昌 461000) [摘 要]归化和异化是翻译中使用的两种不同的手段,这两种方法都使译文的语言本土化,这种方式主张使用译语中现成的表达方式和 传统的文学形式来取悦译语的读者, ...

  • "国培计划"之反思日志(4-5)
  • “国培计划”之反思日志(4-5) 12月6日下午 天气:阴转小雨 星期一 今天下午有幸聆听了南昌市教研室特聘教研员赵静贞老师的小专题研究的讲座。其中赵老师谈到了如何优化教学设计,她深刻地剖析和精辟的见解使我们豁然开朗,让我感受到山重水复疑无 ...

  • 试论霍桑小说[胎记]中的象征主义
  • 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ...

© 2024 范文参考网 | 联系我们 webmaster# 12000.net.cn