社会科学版)第9卷第9期 西南农业大学学报(ol.9,No.9 V
()ournalofSouthwestAriculturalUniversitSocialScienceEditione.2011 Sgyp2011年9月 J
“异化”翻译策略的反思对
张传彪2缪 敏1,
()福州职业技术学院应用外语系,宁德师范学院外语系,福建福州 3福建宁德 31.50108;2.52100
摘 要:语言的多元性和语言文化的差异性决定了翻译的绝对等值难以做到。异化翻译是一种尊重差异的翻译策略,而非主张一“异化”与“归化”两者各有长短,成不变地复制原作。文中就汉英翻译中的“异化”与“归化”策略进行探讨后得出:作为翻译策略,也都有存在的必要,过分强调“异化”或“归化”均有失偏颇。翻译研究要做到百花齐放,百家争鸣,就应该多一些包容,让各种翻译研究方法同台竞技,从而促进翻译理论研究的繁荣兴旺。关键词:翻译;异化;归化;相辅相成
()中图分类号:H500315.9 文献标识码:6723792011091103A 文章编号:1---
总很难一言以蔽之。 涉及语言与文字的话题,
、“归化”之争也一样,表面上唇枪舌翻译界的“异化”
剑,各不相让,其实争论双方心中都有底:绝对的“异化”和绝对的“归化”根本行不通。一个明摆着的事
、、“南实是,将h桑梓”omelandconvict归化译成“
’冠”行吗?把“他是个猪脑袋”异化译成Heis“is pg
”,英美人知道你在说什么吗?翻译应该忠实brain于原意,这是不言自明的道理,但在上述这个英语习语的翻译中,明明“忠实”得无以复加,却反而南辕北辙,这又该怎么解释?然而,偏偏就有人发出“归
[1]
——翻译的歧路”的呐喊,化—硬是把原本相辅相成
、“归化”的“异化”策略推向了势不两立的境地。汉语的“超值享受”译成suervalueenoment pjy
,不可谓不“可是,忠实”英语母语者知道这suerp
超值享受”吗?英valueenoment就是中国人的“ jy
文有个句子:lltheoneswehaveseenherehaveA ssfourtarabilitieswithfivetarambitions.最标准-- 的异化译法莫过于“我们在这儿看到的所有人都有
。然而,四星级的能力兼五星级的雄心”有几个中国
人真正明白这句话的意思呢?
时就没有理由不保留这个“他者”的语言和文化差异。可问题是,中国人面对“我们在这儿看到的所有人都有四星级的能力兼五星级的雄心”会有何联想呢?“四星级的能力”已经颇为难能,更“兼五星级的雄
,这岂非“百尺竿头更进一步”的豪情写照?事实心”
“我们在这儿看上,该句英文真正表达出的意思是:。到的所有人都是些眼高手低之辈”
诚然,从引进语言差异、文化差异的角度讲,从
[4]
的角度讲,翻译应该“尽可能保留源语形式”诸如
前述的“异化”确实达到了目的,可是当译语读者云里雾里看不懂这种“文化他者”时,恐怕翻译自身的意义也就大打折扣了。
汉英两个民族生活的语言环境和社会文化环境不同,他们各自所具有的结构性知识和认知心理自然也大不相同。同样面对“savefourtarabilitiesh-
(四星级的能力兼五星级的swithfivetarambitions-
”这个语言表述,雄心)汉英两个民族在各自心理屏幕上所投射出的文化意象截然不同。在西方人眼里,此乃眼高手低、好高骛远的象征;但在中国人眼里,同样的说法却让人立刻联想到“百尺竿头更进一
“文化味”步”的褒义。指称义相同,迥异,这便是
”“ssavefourtarabilitieswithfivetarambitionsh--
留给读者的翻译思考。
“异化”译法由于是建立在尽可能保留源语内容与形式的基础之上,所以很容易给人一种从内容到形式都贴近原文的印象。其实,这是一种假象,汉语和英语是两种截然不同的语言文字,两者表面上的对应并不等于实质内涵也对应。
一、翻译绝非一个“异”字了得
主张“异化”论者大多有两个理由:一是异化翻译
]2
,二是翻译的一大社会功能更能做到忠实于原文[
[]3
。以上“就是引进差异:语言的差异、文化的差异”
面提到的英语句子为例,既然原文用的就是“sourtarf-
””和“做喻体,那么译成汉语sabilitiesfivetarambitions -
02011572* 收稿日期:--
)(,基金项目:项目负责人:福建省教育厅社科研究课题“高职英语专业学生的学习瓶颈与对策”缪敏。BS09256J,女,福建连江人,作者简介:缪 敏(福州职业技术学院副教授,研究方向:英汉语比较与翻译。969—)1
第9卷第9期 缪 敏等:对“异化”翻译策略的反思
111
我们不妨来看两则张传彪教授即将出版的新著《“道”与“逻各斯”的对话》中的例子:
()她的英语说得就像外国人一样。1【原译】SheseaksEnlishlikeaforeiner. pgg()他这人一贯戴绿帽。2【原译】Healwaswearsacareen yp.g以上两个原译可以说“异化”到了家,却也都错
),到了家。例(的“他的英语说得就像外国人一样”1
其本意是对“他”英语口语流利的一种赞美。可是在译文中,HeseaksEnlishlikeaforeiner的潜台 pgg
!例()词却是“他的英语讲得很蹩脚”中的“一贯戴2
,原本暗指某人的妻子红杏出墙,但其英语译绿帽”
文则将隐喻当成实说,硬是把只有中国人才心领神会的文化意象给坐实了。难怪郭建中教授在总结““归化派”翻译主张时说:译者不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,强求目的语文化的读者理解源语文化作者的世界……从交际的观点看,在一种文化中有效的交际方式,在另一种文化中不一定
[]2”就同样有效。
《“道”与“逻各斯”的对话》一书对上述两句的翻
,(译改“异化”为“归化”分别是:1)HeseaksEn -pg
;(lishaswellasanativeseakerdoes2)Hehas pacuckoldforalontime.been g
“”顾客:服务员,煎饼还要好久吗?
“。”侍者:哦,先生,煎饼不用酒(久)从传递语义信息的角度讲,改译似乎离谱。但从再现原文诙谐幽默的修辞效果讲,改译显然达到了目的。双关语作为一种利用谐音、歧义为主要修辞手段的语言形式,本身就是追求模糊性和多义性
又怎么能够要求译文一丝不苟、恪守忠实的产物,
呢?真正的问题是,这种既不是“异化”也不是“归化”的翻译变通,该不该有属于它自己的地位?行文
我们似乎又回到了那个争论不休的老话至此,——““题—异化”乎?“归化”乎?其实,归化”绝非如
,“人所言是“翻译的歧路”异化”也绝非翻译的不二
正道。
《——汉英误译经典“》译海淘沙录—陷阱”一书中
5]
:有这样一个译例[
()凯尔近来有点怪异,准是吃错药了。4【原译】Kleseemsstranethesedas.He ygyhavetakensomewronmedicine.must g
,中国人说某人“吃错药了”那是形容他的行为
或情绪突然变得怪异。汉语读者当然清楚这里的““药”并非真药,吃”也不是真吃。反观本句译文,
”“分明就Hemusthavetakensomewronmedicine g
是真的吃错了药。想一想,原本跟生病服药并不沾边的比喻,现在居然被坐实了。这样的译文带给英语读者的联想怎么会跟我们的一样呢?其实,英语
,中也有类似的比喻,只不过不说“吃错药”而说“etg
”罢了。为了“从内uonthewronsideofthebed pg
容到形式”都符合“异化”要求,不惜亦步亦趋照搬原
其结果反落得似是而非、不伦不类。文,
翻译必须忠实于原文,这几乎是所有正正经经
也是一种基于翻译求同的价值从事翻译者的共识,
翻译又是异质文化之间互涉、取向。然而不可否认,
互证、互补、互融的变异活动,是译入文化与本土文
6]
。化不断相互影响、交叉、重叠与转换的永恒运动[
“所以,翻译中一成不变的“异化”策略、归化”策略注
只有变异与变通才是出路。高健先定是行不通的,
,生几年前提出的“语言个性论”就对翻译的这种本质
属性进行了深入的诠释。该理论主张,在尽可能保存原语特点的同时,应该充分调动、挖掘、发挥译语的语性特点,依据译入语语言文化的习惯、规范与标准,对
填补、调整、重构,尽力争取译译文进行必要的增删、]7
。文的相对独立价值[
,、“根据“语言个性论”翻译中的“异化”归化”实
际上已不再是相互对立的翻译策略,而是翻译过程中可供选择的不同策略的组成部分。不妨想一下,
,固执“异化”者翻译“秋瑾生于乙亥年”除了译成,还能怎么译QiuJinwasbornintheYearofYihai
,呢?固执“归化”者翻译w译成“洞eddinfestivitiesg
“二、异化”绝非万能
英语中有一则脍炙人口的双关语幽默:
(:,3)CustomerWaiterwilltheancakesbe p
?long:,,WaiterNosirRound.
【“”原译】顾客:服务员,煎饼还要等很久吗?
“”侍者:不,先生,是圆的。
”这是一个利用英文单词“既指时间“长”又long
长”的双关义制造出来的幽默。原译采用了指形状“
,直译加注的“注释翻译法”其在忠实传达原文的信息
只可惜原作者精心设计的幽默却在译文上无懈可击,
中丧失殆尽。面对这样一个前言不搭后语的对话,汉语读者如果不看注释,能知道他们在讲什么吗?原作者饱含创意的艺术语言,体现在译文中居然成了一个无厘头信息!
坦率地说,不懂英语的中国人看到这样一句汉译,难保不会怀疑应答者是不是已经到了懂事的年龄。要知道,原作者设计这句双关,其目的根本不在字面语义上。原译只盯住了文本的表层对等,却把活生生的双关幽默转化为枯燥的、前言不搭后语的字面信息。笔者不禁纳闷,假如本句双关是出现在电影、戏剧的对话中,那又该如何翻译、如何加注呢?试看笔者改译:
112
://西南农业大学学报(社会科学版)ttxbxt.swu.cn 2011年9月 投稿网址hpgj
房花烛”恐怕也在意料之中。这样的翻译能够让译语读者认可吗?
翻译不可偏执本是不争的事实。不同的文体、不同的语境、不同的翻译目的决定了翻译过程中的变异和变通不是可有可无,而是舍此无他,这才是严肃与负责任的译者所应该做的。以下是摘自福建沿海某市某领导在“海峡西岸经济区招商引资洽谈会
中的三段话:开幕式致辞”
()尊敬的各位领导、各位来宾、各位女士们、先5生们、朋友们:
()这些重大交通项目都建成通车后,宁德将进6
一步形成南来北往、西进东出之势。
()我们热诚欢迎海内外有识之士捷足先登,到7
观光旅游、投资兴业,积极参与环三宁德参观考察、
都澳区域综合开发,与我们一道,携手共创发展大业,并肩开拓美好未来。
《致辞》的英文稿是这样翻译的:
)R,,,(uestsentle5aesectfulleadersladies -ggp
:men,andfriends
)A’,(roects6afterallabovecomletionNinde pjpgfurtherformatraffictolinknorthtoositionwill p,southandthewestinlandareatothesea. ()W7aesincerelwelcomethewisebusiness -y menandentrereneursfromhomeandabroadcome p
,,Nindetovisitandosihtseeininvestandto gggg
activeloininthecomrehensivedevelomentto yjpp
’areaaroundSanduao.the
看得出来,译者对原文亦步亦趋,简直“异化”到了极点。可这样的译文除了中国人读来亲切,有几
英美个西方读者会欣赏它们?译词拙劣暂且不提,
人致辞有将来宾分成三五九等,并一一列出的吗?
),例(中的“南来北往、西进东出”读起来平仄错落、6
抑扬有序,其实未必传达出精确语义,照字直译行得
)———“通吗?例(中的“四字格”参观考察、观光旅7,投资兴业”其在句中扮演的音韵修辞角色更是游、
远在字面语义之上,译成英文除了达意,要不要达
达韵?请看笔者是怎么译上述三句的:味、(,5b)DistinuishedladiesandGentleuests -gg
:或者:entlemenmen:Ladiesand g
()Wh6benalltheabovearecomleroects -ppj,,tedNindewillhaveabettertrafficosition gpwhichconnectsthenationinalldirections. (7b)Wecordiallandeaerlwelcomethose ygy
fromhomeandabroadtocomefarsihtedeole gpp,,,hereforvisitsinsectionstourism,investmentand p
articiatinincomrehensiveexloitationoftheSan -ppgpp
duBareionstoetherwithustocreateanewdevel -ygg
loriousomentsituationaswellasafuture. gp
要知道,汉语是一种十分讲究华丽修饰词的语言,翻译过程中照搬照套原语的做法万万行不通。
、“实际上,汉语中诸如“杨柳依依”杏花细雨江南”之
类说法,中国人心领神会,照译成英语西方人未必欣
原因无他,它们都是汉语读者经过无数互文积淀赏,
后才形成的审美感知,原封不动地“异化”进英语,再有悟性的西方人也难以产生相同的感受。难怪德国
)“哲学家茅特纳(说:如果亚里士多FritzMauthner
德说的是汉语或达可塔语,他的逻辑和范畴就会是
[]8”另一个样子。
“异化”翻译策略对译入语文化的影响和发展勿
,庸置疑,但这种策略的使用不能无“度”一味“异
,化”甚至把“归化”视为“翻译的歧路”的做法,无异于是偏激,甚至是无知。
三、结 语
“作为翻译策略,异化”与“归化”本无高低优劣之分。翻译要想取得尽可能完美的效果,固执一端
、“绝对不可取。事实上,翻译的手法除了“异化”归
外,还包括形形色色因“境”而异、因“时”而异、因化”“。这些体”而异的变异、变通、填补、重构和“叛逆”
同置一炉又有何妨?翻译手法原本就不是冰炭,
参考文献:
[]——翻译的歧路[//杨自俭,归化—刘学云.翻1M] 刘英恺.
:武汉:湖北教育出版社,译新论.199485-91.[]]翻译中的文化因素:异化与归化[外国语,2J. 郭建中.
():1999613-17.[]———翻译神话的终结[]解构“忠实”中国翻3J. 王东风.
():译,200466-10.[]]英语与汉语的不对应性及其互译策略[湖北4J. 陈颖.
():教育学院学报,20076127-130.[]——汉英互译经典“缪敏.译海淘沙录—陷阱”5 张传彪,
[北京:科学出版社,M].2010:121.[]——从互文性在翻译文本新墨痕的字里行间—6 秦文华.
]():角度谈翻译[外国语,J.2002530-34.[]]():语言个性与翻译[外国语,7J.1997437-41. 高健.
[]现代欧美语言学唯心主义学派批判[8M]. 古赫曼·M.
北京:科学出版社,1958:35.
责任编辑:周仁惠