实用旅游英语翻译(第八章)

第八章

旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译

第一模块:热身练习

翻译下列文本,看旅游文本中一些文化现象在翻译中该如何处理:

1.whicheven part of Scotland takes you fancy,history is never far away.You feel it in the brooding presence of Glencoe,evocative of that treacherous night in 1692 when Campbell soldiers slaughtered MacDonads as they slept. You touch it when you hike tyrough the hills and stumble across the ruins of a deserted shieling. You see it in the weatherworm stones of turreted castales. You hear in in rousing Border ballads and haunting Hebridean melodies.

1. 苏格兰令人心仪的地方都连着一段历史。置身格伦科山谷,会感到历史之森然。1692年那个背信弃义的冬夜,坎贝尔上尉率兵趁麦克唐纳族人熟睡时将他们杀害。穿越绵绵山丘,偶见荒屋废墟时,能触摸到历史的脉搏。在古堡塔楼那些风雨侵蚀的石块上,会看见历史的印记。在动人的边区歌谣和难忘的赫布里底音乐中,会听见历史的回音。

2.Englishman Lesline Stephen wass one of the true pioneers of mountaineering. In 1871, when tourism in Switzerland was still in its infancy,he publishesd a book on climbing in the Swiss

Alps, aptly titled The Playground of Europe”.If Switzerland was a playground then-it certainly is now!But the country has changed,no longer offering stunning scenery,top-clsshotels,winter sports and convalescence to an exclusive few.Switzerland’s Jungfrau Region offers everything from perfect perfect peace to spectacular sport-at prices which compare favourably with other top tourist destinations.

2. 英国人莱斯利. 斯蒂芬是真正的登山先驱之一。1871年,瑞士旅游业还处于起步阶段,斯蒂芬就出版了关于攀登瑞士阿尔卑斯山的一本书,恰如其分地使用了《欧洲的运动场》这一书名。如果说瑞士那时就是运动场,那么现在就更是这样的一个运动场了。但是,瑞士发生了改变,不再是知识为少数人那提供迷人景色、一流宾馆、冬季运动项目和疗养胜地。瑞士的少女峰地区提供了一切的一切,从宁静的环境到激动人心的体育运动,其价格可以和其他顶级旅游项目目的地媲美。

3. 在中国的许多“长在深闺人未识”的景观绿需得到发现,向世人开放;一批有悠久历史的人文景观,如山东孔府、孔庙,西安秦始皇兵马俑,承德避暑山庄,也重放异彩。

3.In China,many natural landscape spots which used to be unknown to world have been discovered and opened to the public,A number of historical sites have become new

attractions,such as Confucius ’ Residence and the Confucian Temple in Shangdong Province,the clay figures of warriors and horses by the tomb og the First Emperor in China in the Qin Dynasty in Xi’an and the Chengde Summer Resort.

4嵩阳书院的将军柏,是中国现存的原始古柏,诗人李觐光诗谓::翠盖摩天回,盘根拔地雄。赐封来汉代,结种在鸿蒙。“据传说,西汉元封年(公元前110年),汉武帝游中岳时,对三株高大茂盛的古柏分别封为“大将军”、“二将军”、“三将军”。现在还成活的只有大将军和二将军两株。

4.In Songyang Academy,there are two great cypresses,which are the oldest in China.As the legend goes,in the year 110.B.C,when visiting the Songshan Mountain,Emperor Wudi of the Han Dynasty was greatly surprised to see such big cypresses there,so he conferred them the title of “the Great General”, ”the Second General ”and “the Third General ”. ”The Third General ”died many years ago.Now,only the other still stand there vibrant.

5. 水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇。

5.With waters and hills,every place looks bright and beautiful;with rain and sunshine every moment appears pleasant and wonderful.

第二模块:旅游文本中典故、诗词、俗语、楹联等的翻译

一、旅游文本中典故的翻译

英文旅游文本中的典故不是很多,但有时会涉及到所介绍景点的历史故事,这样的历史故事一般可以直译。例如:

例一:

In 2005,the Glacier Express celebrated its 75th anniversary.It all began in the golden years of the 1920s.As a result of the reports by keen alpine climbers of their adventures,memebeers of high society with a yearning to travel came from all over the world to discover the stark beauty of the Swiss Alps.Previously remote mountain villages like Zermatt and St.Moritz turned into sophisticated rstorts. The powers discovered the potential of adventure tours by rail,and finally,on June 25th ,1930,the Glacier Express made its first trip from St.Moritz to Zermatt.At that time, the trip lasted 11hours,and passengers travelled in elegant saloon carriages and specially converted passenger trains.

2005年,冰川快车迎来了自己75周年生日的庆典。一切都始于20世纪20年代的黄金时代。当时,对阿尔卑斯登山爱好者冒险行为的报道吸引了世界各地上流社会成员前来探索瑞士阿尔卑斯山的荒凉之美,于是采马特和圣莫里茨冬等以前偏僻的山村变成了著名的旅游胜地。政府发现了火车探险旅游的潜力,最终,冰川快车于1930年6月25日首次从圣莫里茨开往采马特。当时,整个旅程耗时11小时,

旅客乘坐的是优雅的特等客车和经特别改装的客车。

例二:

Of courseyour journey through Scotland may not take you this way,but wherever you go you ’re in for a treat.You might linger in the Borders to explore the footsteps ruins of once-powerful abbeys or fish for plump salmon in the Tweed.Or follow in the footsteps of Rob Roy and Walter Scott through the Trossachs to soak up the “scenery of a fairy dream ”,as Scott described it .Perhaps you will potter around colorful fishing villages in the Kingdom of Fife and tee off on the legendary Old Course in St Andrew.Or venture into Speyside to tickle your tastabuds on the malt whisky trail. If it is drama you are after,you will head for the Highlands,a vast swathe of untamed widerness fringed by mile upon mile of fretted cosatline dotted with islands.

当然,您的苏格兰之旅未必会取行此道,但不管去何方,肯定都会乐在其中。您也许会漫游在英格兰和苏格兰交界地区,探索曾经声威赫赫、如今仍不失威严的寺院废墟,或是在特威德河畔调去肥美的鲑鱼,或是沿罗布. 罗伊和司各特当年的足迹,穿越特洛萨克斯河谷、去领略司各特笔下那“梦中的仙境”。您也许会徜徉于法夫郡那多姿多彩的渔村,在富有传奇色彩的圣安德鲁斯老球场挥上几杆,或是冒险北上

去斯佩河酒厂,让扑面而来的威士忌酒香撩拨您的味蕾。如果您探寻的是富有戏剧性的景象,那就去西北高地吧。那是一片广袤而粗狂的原野,四周镶嵌着参差的海岸线,点缀这个大大小小的岛屿。

以上两个例子的原文涉及到经典的历史或者文学典故,这样的地方均可直译,让中文读者去了解和感受所介绍经典的历史或文化氛围。

中国是个有着悠久历史的文明古国,很多地方都有这样或那样的历史故事或典故,正如孟庆升(2009:79)指出,“中国的大好河山遍布着历史陈迹。每个景区的一山一石、一草一木都曾演绎过令人著迷的历史故事,像一面面古老的镜子映照出历史的沧桑。每个景区的旅游资料中往往都会出现有关这些历史故事的古代年号、历史名人或典故等。”虽然“每个景区的一山一石、一草一木都曾演绎过令人著迷的历史故事”有些绝对,但是中国毕竟是一个有着五千多年历史的文明古国,所以不少经典有着这样或那样的历史故事并不奇怪,更何况很多地方正是因为其在历史上的地位而被开发成旅游景点的。中译英时遇到这种情况,除复杂难懂的情况外,一般也可以直译。请看下面的例子:

例三:

在四川西部,有一美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县

的黄龙。相传在中国的古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。黄龙疲惫,未及回归大海,死于岷山之下,因而其地旧称为黄龙。

One of Sichuan ’s finest scenic spots is Huangling,which lies in Songpan Cunty just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountains.Here you will enjoy lush green forests,fragrent flowers,bubbling streams,and songbirds.There is a story about the place as the Great was determined to China,when great floods threatened the people of central China,Yu the Great was determined to tame the mighty floods by himself.However,water was too inundant for any boat to carry him.Then ,a yellow loong(pronounced huanglong in Chinese,with the image similar to English”dragon ”)appeared to boat him,leading to his success in the fight against the floods.Too exhausted to return to its ocean,the loong died at the foot of the Minshan Mountains.And the place was named after it.

例三原文主要讲述了“黄龙”这个名字的来历,其中的传说故事并不晦涩难懂,所以完全可以将这一段故事直译。但值得注意的是,由于中文的“龙”与英语的“dragon ”在文化联想意义上是完全不同的,所以笔者将其直译为loong ,

这也是很多学者呼吁的。在中国,人们对龙的隐喻往往是褒义的,所以才有了望子成龙和龙的传人这样的说法,但在西方,dragon 是邪恶的象征。《圣经》中是这样描述的:an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads.His tail swept a third of the stars out of the sky and fling them to the earth.The dragon stood in front of the woman who was about to give birth,so that he might devour her child the moment it was born.(有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上,龙就站在那将要生产的妇人面前,等她成产在之后,要吞吃她的孩子。)以及Then form his mouth the serpent spewed water like a river,to overtake the woman and sweep her away with the torrent(它就在妇人身后,从口中吐出水来,像河一样,要将妇人冲去) ,甚至causing fire to come down form heaven to earth in full view of man(在人面前,叫火从天降到地上) 。虽然很长时间以来,汉语的“龙”被译成了英文“dragon ”,英文中的“dragon ”被译成了中文的“龙”,但实际上误传了其中的象征意义,没有正确传达出中英文两个民族对这一形象的不同认知(彭萍,2009:231)。

例四:

秦始皇统一六国后,一方面拆毁诸国之间的长城,另一方面为防御北方匈奴,又在修筑了横亘万余里的长城,成为

我国最早的万里长城。此后的各朝各代都对长城进行了修复与加固。

After unifying all other six states,Emperor Qinshihuang,the first emporer of the Qin Dynasty,while pulling down the walls between the former states, had new walls built in the north to defend the Hun. The walls stretched more than five thousand kilometres,forming the oldest Great Wall.From then on ,in was restored and reinforced by successive dynasties. 例四原文阐释了长城的来历,质疑之后能增加英语读着的好奇感,所以将之译出。值得注意的是,原文中的秦始皇在英文中既保留了音译,有添加了一个同位语作为注释,这样使英文更加清楚。

二、旅游文本中的诗词的翻译

引用时此时中文旅游中常见的现象,尤其是古诗词的使用更为频繁。诗词能够加深中国读者的印象,增添读者对美的感受,这种写作手法符合中国读者的审美心理。但是,对外国读者里说,他们对中国诗词往往感到陌生,而且外国读者的思维与中国读者的思维不同,中国人注重审美与想象,西方人注重逻辑与事实。杨敏(2003:31-35)曾就旅游篇章的跨文化对比进行分析,认为英美旅游的文本中在景点、地理环境、服务设施、优势与不足诸方面的纯信息传递,而风光景色的描述行篇幅则着墨不多,而我国的旅游篇章往往更

突出旅游资源的人文特色和风光景色,以及使用大量的诗词对景点进行颂扬衬托。因此,旅游文本中中文诗词的翻译是一大难点,很多情况下将这些诗词直译不但不能增加诗词的韵味,反而会使外国读者如同隔雾看花(陈刚,2004:407) 。所以,中文旅游文本中引用的诗词一般要么进行简单解释要么省译,以迎合英语读者的思维和阅读心理。请看下面的例子:

例五:

“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人倚栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延八十多华里的海滨组成了一幅选乱多姿的长轴画卷。

Qindao is a beautiful coastal city.It is cool in summer and warm in winter.The 40-km-long scenic line begins from Tuandao Island at the west end to Xiaqinggong of Mount Lao at the east end.

例六:

旅客乘着竹筏游览九曲溪,放佛置身于画卷中,如古诗所云:“武夷风光堪称奇,甚似人间仙境。”

Tourists can ride a bamboo raft to enjoy the picturesque landscape along the Nine-bend Stream,as reflected in the ancient

lines that the landscape of the Wuyi Mountains is as marvelous as a fairyland.

例五和例六在描述旅游景点是恰当地反映出中国人的写作手法,即喜好引用诗句来表达自己的感受,同时也让读者读后有一种对古典文化的体验,一种美感从胸中油然而生。但是,在两个英译文中,古诗词均作了简化处理,礼物引用的诗句由于比较复杂,但其承载的信息在后稳中已经表达出来了,所以译文将其直接省译,例六则将武夷风光堪称奇,胜似人间仙境简化成the landscape of the Wuyi Mountains is as marvelous as a fairyland, 这种简化可以说是既生动形象又简单易懂,基本上传达出了原文的意境,又容易为外国读者所接受。

英文旅游材料中很少使用古诗词,但有时会引用流行歌词,这样的歌词一般直译即可。请看下面的例子:

例七:

With its hot sun and gay night lift San Francisco is a fine place to live or to visit. It is the most European of all American cities and you ’ll be sure to grow fond of it instantly. So tell yourself in the words of the song from the last century, ”San Francisco,here I come!”

旧金山白天阳光灿烂,夜生活热闹繁华,是适宜居住和旅游的好地方。这是美国最欧洲化的城市,您一定会对它一

见钟情。因此请默念十九世纪一首歌曲中这样的歌词吧:“旧金山,我来了!”

例七原文的最后引用了一句歌词San Francisco,here I come, 这句歌词的其中一个译文是“旧金山,我到你的身边来了”,但笔者认为“我到你的身边来了”并不十分通顺,而最容易为中文读者接受并记住的中译文应该是“旧金山,我来了”。

三、中文旅游文本中俗语的翻译

所谓俗语,是指汉语语汇里为群众所创造并在群众口语中广泛流传的语言现象,简练而形象,具有“口语化”和“通俗化”两大特点,大多是劳动人民创造出来的,反映了劳动人民的生活经验和愿望。旅游材料中使用俗语,可以拉近与读者之间的距离,尤其是加深与广大普通读者之间的关系,使读者感到所宣传的景点贴近他们的生活,因此可以激发其前往旅游的兴趣与热情。翻译这样的俗语时,最好能够找到英文意思与之相似的对应谚语,即采取“归化”的翻译策略。如果找不到到。则更具情况选择直译(或称为“异化”翻译)或解释性的翻译。笔者认为,如果感觉直译后英语读者能够明白其中的涵义,则可直译,否则要进行解释性的翻译。请看下面的例子:

例八:

中国有俗语“赶得早不如赶得巧”,赶上地坛庙会就是

巧。这里蕴含着浓郁的京味文化,叫北京人与外地人都喜欢。

A Chinese saying goes, ”Timing is everything ”and this applies to Ditan Temple Fair(a temple fair held in the Park of Earth Temple),at which you will find everything concerned with culture of Bejing.Both insiders and outsiders of Beijing enjoy it. 例九:

“天棚鱼缸石榴树,先生肥狗胖丫头”,这是形容生活在北京四合院里小康人家生活的最好写照。前半句说的是四合院的环境和建筑,多为固定之物,而后半句说的是四合院里的各种生物,让人感到院内人人富态、笨拙,有强大的生命力。

There is a saything that goes as follows:”An awning,a fish globe,and a pomegranate tree;a gentleman.a fat dog and a plumpy girl ”,the vivid portrait of the well-to-do life in a countyard house of Beijing.The first half tells of the surroundings and architecture of the countyard house while the latter half tells of the living things there that are lively and lovely.

例十:

西湖在杭州市区的中部,面积约6.03平方公里。沿湖四周,花木繁茂;群山之中,溪泉竟流;亭台楼阁,交相辉映;湖光山色,千古风情,令多少人流连忘返。“上有天堂下有

苏杭”的赞语真是恰如其分。

Situated in the west of Hangzhou,the West Lake covers 6.03 square kilometers.The causeways, bridges, pavilions, springs, trees and flowers in and around the Lake make it a paradise on earth,where one can’t tear himself away.

以上三个例子的原文均含有中国人使用的俗语,可谓形象生动地描绘了所介绍的景点。细细的读者会发现,这三个俗语的翻译策略不尽相同。例如例八的“赶得早不如赶得巧”归化成英文的Timing is everything,符合西方关于“准时”的观念;例九的“天棚鱼缸石榴树,先生肥狗胖丫头”可谓地道的中文俗语,是不同形象的堆积,译文中将其直译,有些像西方的意象派诗歌,英文读者根据上下文能过来理解其意思;历史的“上有天堂下有苏杭”则采取了解释性的翻译,简单地翻译成paradise ,完全迎合了英语读者的表达习惯。事项,如果将其直译为There is a heaven above and Suzhou and Hangzhou on the earth,势必会使译文冗长啰嗦,而且又把苏州扯到译文当中,原文只是介绍杭州,所以英语读者就会“一头雾水”了。


相关文章

  • 彭华版[旅游专业英语]课程标准
  • 导游英语(1) 课 程 标 准 课 程 类 型 理论+实践课 课 程 性 质 必修课 学时及学分 4 适用专业(群) 导游与旅行社管理 执 笔 人 王红玲 课 程 组 审 核 院(部)审核 二〇一七年二月 <导游英语(1)>课程 ...

  • 酒店专业教学计划
  • 酒店管理专业教学计划 [专业属性: 旅游管理:专业代码:640106 ] 一. 培养目标 1.总目标 本专业培养适应社会主义市场经济需要的,德.智.体.美全面发展的具有较好的饭店 管理知识和实际操作技能,适合在大中型旅游涉外星级饭店.度假村 ...

  • 商务英语毕业论文话题
  • 1.论文化因素对英汉翻译的影响 2.商务英语的特点及翻译技巧 3.商务函电翻译的用词技巧 4.商标名称的翻译与策略 5.汉语中新词汇的翻译技巧 6.商务谈判中的语言艺术 7.商务谈判的文化障碍 8.商务英语函电在对外贸易中的作用 9.商务英 ...

  • 中餐主题宴会设计
  • 2013年辽宁辽宁林业职业技术学院 "中餐主题宴会设计"技术方案 一.竞赛项目名称 中餐主题宴会设计 二.竞赛内容.方式及赛场设施配备 本届大赛内容分为两部分,理论竞赛,现场技能操作竞赛.英语口语测试,其中理论知识竞赛采 ...

  • 2012届高考最实用英语交际用语第三十一
  • 12届高考最实用中学英语交际用语知识大全第三十一节 英美特殊习俗及其他 热狗.三明治和汉堡包 热狗.三明治和汉堡包是英美国家倍受欢迎的三种食品,并且它们各自都有一个有趣的背景故事. 热狗(hot dog) 是一种特殊制作的红肠面包,中间夹有 ...

  • 餐厅实用英语口语介绍
  • 餐厅实用英语口语介绍: 1.寻问餐厅 到国外游玩,品尝当地美食是行程重头戏之一,然而,身为异乡人,自然无法知道每家餐厅口碑如何.此时,不妨向饭店中的服务人员询问,说出自己的喜好及需求,请对方做最佳建议. Could you recommen ...

  • 50青岛大学
  • 攻读硕士学位研究生招生 硕士学位研究生招生考试范围 青岛大学 2011 年攻读硕士学位研究生招生考试范围020101 政治经济学 政治经济学: <西方经济学>高鸿业,第四版,中国人民大学出版社,2007 年: <国际经济学 ...

  • 会展系列丛书
  • 人比较懒随便整理,书没有做什么分类就般过来了..... 1,会展文案(会展策划与实务岗位资格考试系列教材) [本书是在原2003年组织编写的内部使用教材的基础上,由作者结合我国会展文案发展的实际情况和三年来教学经验总结,作了较大幅度的修改而 ...

  • 旅游英语专业实训报告
  • 旅游英语专业实训报告 综述 自20XX年6月20日起。作为旅游英语专业的专业实训课便随之一一拉开帷幕,直到30日双选会的来临才会结束。之所以要进行专业实训课无外乎是想要我们做好顶岗实习前的训导准备。都说三百六十行,行行出状元。要想在各行各业 ...

© 2024 范文参考网 | 联系我们 webmaster# 12000.net.cn