谈英汉翻译中句子的颠倒

谈英汉翻译中句子的颠倒

【摘要】关于英汉翻译的技巧,人们做了很多探索和研究。本文着重对英汉翻译句子的颠倒进行了探讨。在翻译中我们要符合翻译标准,保持译文和原文思想和风格一致。在此基础上,我们在译文中可以对原文进行语序的颠倒,注意不损害英文原意,也要避免发生误解,以求流畅通达,符合汉语习惯。

【关键词】翻译 颠倒 结构 顺序

【中图分类号】h31 【文献标识码】a 【文章编号】2095-3089(2013)05-0097-01

英语和汉语的句子结构差异较大,在英译汉翻译中,译者既要注意使译文与原文的思想风格一致,忠实地传达出原文的精神实质和文字风格;又不能拘泥于英文的形式,在不违背原文的思想风格的前提下,采取灵活的表达方法,以求更好地体现原文的精神实质。为了做到这一点,我们可以颠倒译文中的句子。翻译中颠倒句子,我们要注意两个原则。

一、翻译中句子颠倒的原则

(一)符合翻译标准

只是照搬原文句子结构形式,而不符合翻译的“信达雅”标准,得按照翻译标准要求重新安排,直到符合翻译标准为止。

(二)思想和风格一致

我们在按照翻译标准要求重新安排时,不能只重视内容,也要注意使译文和原文的思想和风格一致。


相关文章

  • 二.卡特福德的等值论及翻译转换
  • 二.卡特福德的等值论及翻译转换 英国的功能语篇分析学派非一夜之间产生.我们先对卡特福德为代表的早期的功能理论及其发展做简单的回顾. 卡特福德(J.C .Catford) 以韩礼德的系统功能语法的理论模式为其翻译理论基础,在传统翻译研究与现代 ...

  • 论功能翻译理论
  • 论功能翻译理论 杨英明 湖南益阳师范高等专科学校外语系 功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本.译者的图式文本和译语文本.对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关 ...

  • 英汉翻译常用技巧
  • 英汉翻译常用技巧 一.在翻译过程中如何进行词义的选择? 英汉两种语言都有一词多类.一词多义的现象.一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思.一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义.词义的选择可以从以下三方面着手. ...

  • 英语句式特点
  • 英汉主客观视角和英语的末端开放与汉语的首端开放 ________读从Introduction of The Island of Dr. Moreau (<摩若博士岛前言>) 周红 英语属于印欧语系(Indo-European F ...

  • 从英汉思维的差异看形合与意合的转换
  • 从英汉思维的差异看形合与意合的转换 从英汉思维的差异看形合与意合的转换[文学语言学研究] 梁素文 约5139 字 摘要: 思维和语言是相互体现的,语言是思维的物质外壳,思维是语言的思想内容.在 具体的英汉互译中,译者必须充分意识到形合和意合 ...

  • 英汉互译中的形合与意合
  • 英汉互译中的形合与意合 摘要:本文从形合意合角度对英汉两种语言进行了对比.通过例句证明了英语重形合而轻意合,汉语重意合而轻形合的特点,并且分析了形合与意合形成的原因及区别的表现和辩证关系,最后指出了这种区别对翻译的影响. 关键词:形合,意合 ...

  • 各类状语从句的翻译技巧
  • 翻译技巧:各种状语从句的翻译方法 英语状语从句表示时间原因条件让步目的等等, 英语状语从句用在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法 ...

  • 英语翻译与实践实习报告
  • 实 习 报 告 实习名称 系 别 年级专业 学生姓名 指导老师 翻译理论与实践课程实习 外 语 系 2010级英语 向雅芳 刘文红 邵 阳 学 院 2013 年 7 月 6 日 一.实习时间:2013年7月1日至5日 二.实习地点:邵阳学院 ...

  • [英汉翻译教程]鲜为人知的历史记忆
  • 上海翻译 Shanghai JournalofTranslators 2011^b.2 <英汉翻译教程>:鲜为人知的历史记忆 喻云根(解放军外国语学院,洛阳471003) 由张培基.喻云根.李宗杰.彭谟禹编著,上海外语教育出版社 ...

© 2024 范文参考网 | 联系我们 webmaster# 12000.net.cn