1英汉句子比较与翻译

第一讲 英译汉总纲:三分变二分(7660)

一.英汉句子定义与特点比较

1.英语句子定义和特点

1)英语句子的定义

2)英语句子的特点

2.汉语句子定义和特点

1)汉语句子的定义

2)汉语句子的特点

二.英汉句子结构比较

1.英语句子的语法结构

1)句型种类(1)SVO(2)SVoO(3)SVOC(4)SVP(5)SV

2)英语句法的三分传统

2.汉语句子的语义结构

1)句型种类(1)单音句义句(2)双音句义句(3)多音句义句

2)汉语句法的二分传统

三.英译汉:三分变二分举例

1.主语译为话题2.宾语译为话题3.宾语的定语译为话题 4.主谓成句

推荐阅读文献

汉译英练习

第一讲 英译汉总纲:三分变二分(7660)

一.英汉句子定义与特点比较

话是一句一句地说,文章是一句一句地写,翻译也总是一句一句地进行。这就是说,

句子是翻译的基本单位。那么什么叫句子呢?

1、英语句子定义和特点

1)英语句子的定义

英语的句子一般叫做sentence,本质是以动词为中心,前边有施动者,后边有受动者。英语句子的定义,虽然各家互有区别,但大体上是一致的。比如Longman Dictionary of American English上边是这样说的:a group of words that forms a statement, command, exclamation, or question, usu. contains a subject and a verb, and (in writing) begins with a capital letter and ends with one of the marks .!? 给出的例子是:Sing the song again. How well he sings! Who sang at the concert last night?

这个定义前半截的重点是每个句子都有主语和谓语动词,后半截的重点是大写开头,句点结束。这两个重点把英语句子的结构给管死了。

2)英语句子的特点

英语句子以动词为中心,句子成分配全为止。主谓之间必须保持人称和数的一致性。

动宾有支配关系,动状,定名都有一定的修饰关系。

英语词类与句子成分一一对应,名词作主语宾语,动词作谓语,形容词作定语,副词

作状语。

英语的短语分类也是这样,分为名词短语、动词短语、形容词短语、副词短语。也是

为了与句子成分一一对应。

英语从句划分也是这样,分为名词性从句即主语从句或宾语从句,形容词性从句即定

语从句,副词性从句即状语从句。

曾有人作过试验,把一篇英语文章的标点符号去掉,让人重新补齐,差不多都能与原

文一模一样地补上。把一篇汉语文章的标点去掉,补上去的标点却是五花八门,与原标点相同的约一半左右,比一半多不了多少。为什么呢?上述英语句子的定义反映了英语实际。英语的句子概念清楚,各种标点符号用法都有明确的规定,大写字母开头,小园点结束等等,这就使英语句子形式化格式化了。

2、汉语句子定义和特点

1)汉语句子的定义

汉语句子的定义,《现代汉语词典》(第三版)上是:用词和词组构成的、能够表达完整的意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、或感叹的语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书面上每个句子的末尾用句号,问号或叹号。

对比英汉语的句子定义,好象两者差不多,应该说汉语句子的定义是抄英语的,一结

合实际就可以发现这个定义不大符合汉语实际。作文时,很难把握什么时候该用句号,很难分清句号与逗号的关系。

什么叫句子?我们这里采用的是郭绍虞先生提出音句义句的概念。他说,“汉语是有音句义句之分的。‘关关睢鸠,在河之洲’,是两个音句成为一个义句。„„所谓音句,实际上就等于一个词组。这种词组的组合必须进入义句,才能表达一个完整的意义,所以从音句进为义句,事实上就是积词组而为句的表现形式。”(郭绍虞1978,331)

汉语本来是只讲语义不大讲语法的。自从马建忠引进西方的语法理论以来,对汉语的语法进行了100多年的探索,至今还没有成熟的体系。比如,在谈到汉语句子的语法结构时,有人认为是SVO型,有人认为是SOV型。其实汉语造句不关心这些,也不大有词类的概念,只要意思说完整就行了。

2)汉语句子的特点

汉语句法没有形式化格式化的东西,很难确定句子的界限。汉语的句子概念是模糊

的。比如什么叫一个完整的意思?什么叫一个较大的停顿?上述定义解决不了汉语的实际。这是自马建忠的《马氏文通》以来100多年间,汉语语法研究照搬西方语法理论的结果。现在不少人认识到:西方的语法理论是从印欧语系各语言总结出来的,适合于印欧语系各语言,不大适合汉语实际。

汉语的标点,各人的用法很不同。张中行先生在《词组和句子》一书中举了下面两段话,所用的标点不同,请注意下面加阴影的标点:

(1)几天以后,基建队员们就要上山了。 郭仙又去问父亲, 父亲仍然不答应。郭仙看透了父亲的心思,便好

言好语地劝他说:“旧社会没给老百姓办一件好事。 别说治山了,连个小土岭也治不了。现在可不一样了。 有共产党的领导,别说几个小山头,就是天也能翻过来!”

(2)几天以后,基建队员们就要上山了, 郭仙又去问父亲。 父亲仍然不答应。郭仙看透了父亲的心思,便好

言好语地劝他说:“旧社会没给老百姓办一件好事, 别说治山了,连个小土岭也治不了。现在可不一样了, 有

共产党的领导,别说几个小山头,就是天也能翻过来!”

张先生说,“以标点符号用法为依据来检查上面(1)(2)两段话里的标点,应该说

都不错。可见同一个语言片段,如‘几天以后,基建队员们就要上山了’,能否算作表达了完整的思想感情,也就是能否成为句子,是容许有不同的认识的。”

二、英汉句子结构比较

本文从实用的角度,认为英汉两种语言的句子结构常式不同。英语句子是语法的,语法结构常式为三分,即SVO,汉语句子是语义的,语义结构常式为两分,即TC(话题和说明)。

1、英语句子语法结构 语法结构是表层的,英语中的标点符号则是结构上的完整与否。如Flowers are red. I have a book.句子结构是完整的,是语法正确的句子。

传统语法把句子分为两部分,即主语部分和谓语部分,直到乔姆斯基还是把句子分为NP和VP。我们以为,从英汉比较的角度出发,最能显示英汉差异的是造句方法。英语句子是以动词为中心,前后必有东西,必须是三个部分。这就是英语的五种基本句型:SV,SVO,SVOO,SVOC,SVP。这五种基本句型都可以分析为三个部分。

1)句型种类

(1)SVO

这种句型是现代英语句子结构的典型代表。英语句子以动词为中心,前边有施动者,后边有受动者,没有动词就不能成其为句子,缺了主语、宾语就是语法错误。因为凡事件的发生必有动词,施动者和受动者,施动者是句子的主语,受动者是句子的宾语,SVO是对整个事件的完整描绘,表示一个完整的意义。

(2)SVoO

句型中的o即间接宾语,实际上是个状语,可以变为状语,句子结构还是SVO三分。

(3)SVOC

句型中的C是O的补语,OC不可分,称为复合宾语,实际上也是三分结构SVO。

(4)SVP

这种句型是语言受形式逻辑调控的典型例子之一。所谓形式逻辑,其核心内容是概念和判断。判断有三部分:主项,联项,谓项。到语法分析时就是:主语,联系动词,表

语。SVP中的V本不是什么动作,也没有多少实在的意义,但是因为英语句子以动词为中心,必有三个部分,也就造成了SVP,三个部分缺一不可。

(5)SV

这是英语中唯一的可以两分的句子。但是这种句子在英语里很少见。就这个句型而论:一、常把不及物动词转换为动作名词作宾语,如不说We walked. 而说We took a walk. 不说He dreamed. 而说He dreamed a good dream.以此变化满足了三分的心理。二、不及物动词后边常常需要有状语,如We live in Zhengzhou. 而变为SVA句型,还是三分。

2)英语句法的三分传统

英语句子结构的三分主要是受形式逻辑制约。只要主动宾齐全了,一个句子有了三部分,心理上就得到了满足,语法上就是合格的句子了。不仅句子如此,段落也是三分,即主题句,扩展句,结尾句。文章也是三分,即引言,中间,结尾。组词也是如此,平行结构也往往是三个,音节也是三个,如用ABC三个字母表示“基础知识”,而不用AB两个字母,也不用ABCD四个字母。

西方人认为世界由大地、海洋、天空三部分组成。大自然包括动物、植物、矿物三种物质,人体有肉体、心灵、精神三重性,基督教主张圣父、圣子、圣灵三位一体,因此西方人偏爱三,把三看作是完美的数字。所以西方人常说,The third time’s the charm.第三次准灵。Number three is always fortunate.第三号一定运气好。莎士比亚也说All good things go by threes.一切好事以三为标准。

2、汉语句子语义结构 汉语的句子是一口气能够表达一个完整意义的语言单位,由话题和说明两部分组成。

它先提出一个话题(topic),接着是评论(comment)或解说(explanation)。话题和评论都可以是词、短语或句子。

汉语:风沙很大。

说明:“风沙”是话题,“很大”是评论。“风沙”是名词,“很大”是形容词短语。

英译:It’s windy and dusty.

汉语:郑州的春天风沙很大。

说明:“郑州的春天”是话题,“风沙很大”是评论。“郑州的春天”是短语,“风沙很大”是句

子。

英译:It’s windy and dusty in Zhengzhou.

1)句型种类

(1)单音句义句

句型是:TC

T可以是施动者受动者动作况行为

C可以是动词、名词、形容词。

单音句是问句或答句。

一个问句意义不完整,必须有一个答句才算完整。

——你在干什么?

——我在看书。

单句隐含比较

英语可以说Birds fly. 主谓齐全,是一个语法合格的句子。但是直译为汉语:鸟飞。

则很难说是一个完整的句子。如果说:鸟飞了。则是一个完整的句子。为什么?因为它含有原来这儿有鸟的意思。如:

——鸟呢?Where is the bird?

——鸟飞了。It flew away.

或者:

鸟飞了,咋办?The bird has flown. What’s to be done?

单音句是强调的话题或说明

汉语:我们屋后有半亩隙地。(许地山《落花生》1①)

说明:这是文章的第一句话,是话题,后边是说明。

张译:Behind our house there lay half a mu of vacant land.

《中》译:Behind our house there was a patch of land.

汉语:白杨不是平凡的树。(茅盾,《白杨礼赞》8)

说明:这是一段的开头,是话题,后边是说明。中学课本把这个句号改成了逗号。

英译:White poplars are no ordinary trees.

(2)双音句义句

“我喜欢吃大米。”是一句SVO式的句子,结构完整,意思并不大完整。因为在汉语

里它不大会单独出现,总是前后还得有点东西,如:

“我喜欢吃大米,不喜欢吃馒头。”

“我喜欢吃大米,他喜欢吃馒头。”

“我喜欢吃大米,有没有菜都行。”

“你喜欢吃什么?我喜欢吃大米。”等等。

其句型是:

(1)T,C

(2)T1,T2C2

(3)T1C1,C2

T1+C1,C2 并列说明

T1+C1,

T2+C2 连续说明

(4)T1C1,T2C2

下边再分是并列关系,偏正复句,流水句。

原文:以前的事姑且搁起,这一大把铜元又是什么意思?

译文:Setting aside what had happened earlier, what had I meant by that handful of coppers? 分析:第一音句是话题,译为状语,第二音句是说明,译为主句。SVO齐全,是合格的句

子。

原文:这事到了现在,还是时时记起。

译文:Even now, this remains fresh in my memory.

分析:第一音句是话题,第二音句是评论,“这事”是“记起”的宾语,但英里也可用

“这事”作主语。SVP齐全,是合格的句子。

3)多音句义句

三音句,首先二分,分出TC,T可能是一个音句,C是二个音句,如:

原文:巡警走近我说,“你自己雇车罢,他不能拉你了。”

译文:The policeman came up to me, and said, "Get another richshaw. He can't pull you any

more."

分析:引号内前一音句是话题,后一音句是说明,两个音句是一个完整的意思,可是英译

为两句,每句都是合格的句子。第一句祈使句,第二句SVO齐全。

汉语:可以肯定,不久的将来,会用更多的新型塑料。

英译:Certainly, more new plastics will be used before long.

也可能T是二个音句,C是一个音句。

“打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法。”用话题说明来解释就是:“打得赢”是话题,“就打”是说明。“打得赢就打”是话题,“打不赢就走”是说明。“打得赢就打,打不赢就走”是话题,“不怕没办法”是说明。

汉语:他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。 分析:汉语中一二音句好象是并列关系,到英语里是前因后果关系,

英译:They must stop all their provocations at once, which create tensions.

三个音句成为一个义句的,也可能是并列句。这种并列句可能是话题,也可能是说明。这种情况还比较多。如:

汉语:富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。---孟子

英译:Neither riches nor honors could corrupt him; neither poverty nor humility could shake his

will; neither force nor threats could subdue him. --- Mencius

四音句义句可分为:

一//三,或二//二,或三//一,也可能是一/一//一/一的。

更多音句的义句都可依此划分。

2)汉语句法的二分传统

《诗经》是中国最早的文学精华,记录的是西周初期至春秋500年间的文学创作。所

记诗篇大多都是四字一顿,八字一句,前边四个字是话题,后边四个字是说明。如“关关雎鸠,在河之舟。”

汉朝诗歌继承了这样的传统,如曹操的“何以解忧,唯有杜康。”

到唐朝诗歌鼎盛,发展为五言,五字一顿,十字一句。如李白的“白发三千丈,缘愁

似个长。”或者七言,七字一顿,十四字一句。如“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重

山。”

到宋朝的词,最长是九字一顿。如“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。”

散文的句子也大抵如此,从甲骨文算起,它是占卜算卦的记录,与《易经》内容相

同,其语句充满了阴阳辨证思想。到春秋百家的文章,如孔子的《论语》,“子曰:学而时习之,不宜悦乎?有朋自远方来,不宜悦乎?” 一句话的结构大抵也是两分的。

现代汉语的复句句式,因受西文翻译影响,增多了关联词语,但其组织方式,也还是

话题说明两部分,如:

并列关系:既„„也„„ 承接关系:先„„接着„„

递进关系:不但„„而且„„ 选择关系:或者„„或者„„

转折关第:„„但是„„ 因果关系:因为„„所以„„

目的关系:为了„„ 假设关系:如果„„就„„

条件关系:只要„„就„„ 让步关系:尽管„„仍然„„

汉语句子结构的基础不是形式逻辑,而是阴阳辨证。中国的远古先民们很早很早就对世界形成了阴阳对立的认识,传说中的伏曦八卦是很久远的了,历经夏易、商易、周易,一脉相承。《易经》中的思想和语言文字都是阴阳对立。从诗经到现在中间经过了二三千年,今天遣词造句依然如此。

不仅句子如此,句群也是这样。两个句子是一个句群,两个阴阳就是一个四象。四象是最稳定的结构,所以古诗、绝句都采取这种结构。两个五绝相加就是五律,两个七绝相加就是七律。阴阳结构的思维方式从组词、造句、到篇章,一以贯之。一般说的文章结构是起、承、转、合,也是四部分。修辞也遵循阴阳逻辑,排比结构往往是四个。成语总要凑够四个字,如用“甲乙丙丁”四个字,而不说“甲乙丙”三个字。

三、英译汉:三分变二分举例

英语的主语叫subject,第一个正式使用subject的人是Aristotle,最早见于他的《范畴篇》(Categories)。Aristotle用它表示两个意思,一是陈述的对象,与categories相对,categories包括实体、数量、性质、关系、地点、时间、姿态、状况、活动、遭受,共十个方面。二是等于实体,是其它九个范畴的基础。实体又分第一实体第二实体,第一实体是指个别事物,第二实体是指个别事物的属和种。第一实体只能作为被陈述,第二实体只能对第一实体作出陈述。

这样看来,英语中的subject与汉语中的话题topic相当,英语中的subject大多都可译为汉语的话题,谓语译为说明。但有时候也不完全如此,因为英语走向形式化了,凡句子必须SVO,甚至有形式主语,这时需要从英语中的其它成分找出话题。

1、主语译为话题 把英语主语或主语的一部分译为状语,置于句首作话题,其余的置于句后作说明。

原文:The telephone makes communication over great distances possible.

汉译:有了电话,就可进行远距离交流了。

说明:主语是个条件。

英语:The solution of this problem will require all their negotiating skills.

汉译:要解决这个问题,他们得使尽一切的谈判技巧。

说明:分出目的状语。

原文:A writer desiring to argue effectively must understand both.

直译:想写好论文的人必须学会这两种方法。

意译:谁想要写好论文,都得学会这两种方法。

说明:分词短语做定语,实为原因。

A woman with fair opportunities and without an absolute hump may marry whom she likes. (Thackeray) 一个女人只要不是十分驼背,机会好的话,想嫁给谁就可以嫁给谁。(条件状语)

英语:His action was prompted by the fear of being attacked.

汉译:他所以这样做,是由于担心人家攻击他。

英语:The accident caused an injury to his leg.

汉译:这起事故伤了他的腿。

改译:这起事故中,他的腿受了伤。(时间状语)

英语:Three children is too much trouble for you.

汉译:你看三个孩子,那就太累了。

说明:Three children是一个语结,前面省略了looking after之类的词,汉译时要补上去。

原文:The news of his death left us all numb with shock.

原译:他的死讯把我们大家都惊呆了。

改译:听说他死了,我们大家惊呆了。

说明:原文是SVO,汉译时要把主语隐藏着的信息,“我们听到”,补上去。

英语:A shot of penicillin should cure the infection.

汉译:打一针青霉素,应该能治好这个感染。

说明:把主语补上一个“打”就生动了。

2、宾语译为话题

英语的宾语一般是在动词后边,汉语宾语大体上也是这样,但如果是话题汉语总是句首,如:

英语:He can swim, ride horses,and parachute.

直译:他会游泳,骑马,跳伞。

意译:游泳、骑马、跳伞,他都会。

英语:I bought some pencils, paper and books.

直译:我买了些铅笔,纸和书。

意译:铅笔、纸、书,我都买了。

英语:You ignite a match by scratching it.

汉译:擦火柴便可使它燃烧。

改译:火柴(你)擦一下就着了。 说明:英语用使动者作主语,汉语用主题作主语。英语名词放主句,代词放从句,汉语先

名后代。

原文:The laughs of the audience filled the theatre.

原译:观众的阵阵笑声响彻了全剧场。

改译:剧院里观众响起了一阵阵的笑声。

说明:原译英语味太浓。英语的主语是laughs,宾语是theatre,汉语用这两个词作主宾都不合适。

汉语习惯是“响起了„声音”,主语是地点或人都可以。

因此中国学生说英语写英语时,常会出现下列这种错误:

英语:Pencils, paper, books, I bought them all.

说明:因为汉语思维是:铅笔、纸、书,我都买了。

英语:The book you bought yesterday, I’d like to borrow.

说明:因为汉语思维是:你昨天买的那本书,我想借一下。

3、状语译为话题

英语:A view of Mt. Omei can be obtained from this house.

汉译:从这屋里可以看到峨眉山。(Mt. Omei是宾语)

英语:You’ve come on the wrong day, Aunt Agatha.(曾219)

汉译:你来的日子错了/不是时候。

原文:You dialed the wrong number.

汉译:你的号拨错了。

说明:定语译为补语。

英语:This problem requires clear thinking.

汉译:这个问题得想清楚。

说明:定语译为补语。

英语:He speaks good English.

汉译:他的英语说得很好。

说明:定语译为补语。

4、主谓成句 英语修辞要求主谓靠近,所以英语主语通常不用标点同谓语隔开。因而英译汉时,汉语句特长,不知主语后可以隔开。所以,可以主谓译为一句,宾语译为一句。前边是话题,后边是说明。

原文:You deserve a day off as a reward for working so hard. 直译:你应该得到一天的休息,作为对你努力工作的奖励。

改译:你应该休息一天,这是对你努力工作的奖励。

说明:名词变动词,定语变补语。

原文:We must claim extraordinary insight for Hegel.

汉译:我们不能不说,黑格尔具有非凡的洞察力。

原文:Government officials discounted the rumors concerning General Lee.

汉译:政府官员们指出,有关李将军的谣传不值得重视。

原文:Some observers in London linked the appointment with situation in the Middle East. 汉译:伦敦一些观察家指出,这一任命与中东形势有关。

原文:He saw no point in protesting.

汉译:他认为,提出抗议并没有什么意义。

原文:He pointed out the growing tension.

汉译:他指出,紧张局势日益加剧。

英语:The black clouds warned us that a storm was coming.

汉译:乌云预示着,暴风雨即将来临。

英语:Careful American studies have disclosed the fact that 80 per cent of mothers cradle their infants

in their left arms, holding them against the left side of their bodies.

汉译:美国人经过仔细研究发现,(条件状语)

推荐阅读文献

徐通锵,《汉语结构的基本原理——字本位和语言研究》,青岛海洋大学出版,2006 潘文国,《汉英语对比纲要》,北京语言文化大学出版社,1997,5

张 今,《思想模块假说—我的语言生成观》,河南大学出版社,1997,4

社科院语言所,《现代汉语词典》(第三版),商务印书馆出版,2000年12月

《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解),外语教学与研究出版社,2004年4月刘宗和,《论翻译教学》,商务印书馆,2001年

EXERCISES

1、从英语语法书等参考书中查找有关英语句子定义三到五个,深入理解其含义。

2、从汉语语法书等参考书中查找有关汉语句子定义三到五个,深入理解其含义。

3、把下边的短文译成英语


相关文章

  • 英语句式特点
  • 英汉主客观视角和英语的末端开放与汉语的首端开放 ________读从Introduction of The Island of Dr. Moreau (<摩若博士岛前言>) 周红 英语属于印欧语系(Indo-European F ...

  • 英汉互译中的形合与意合
  • 英汉互译中的形合与意合 摘要:本文从形合意合角度对英汉两种语言进行了对比.通过例句证明了英语重形合而轻意合,汉语重意合而轻形合的特点,并且分析了形合与意合形成的原因及区别的表现和辩证关系,最后指出了这种区别对翻译的影响. 关键词:形合,意合 ...

  • 从英汉思维的差异看形合与意合的转换
  • 从英汉思维的差异看形合与意合的转换 从英汉思维的差异看形合与意合的转换[文学语言学研究] 梁素文 约5139 字 摘要: 思维和语言是相互体现的,语言是思维的物质外壳,思维是语言的思想内容.在 具体的英汉互译中,译者必须充分意识到形合和意合 ...

  • 英汉对比论文
  • <英汉对比>课程论文 论文题目: 英汉句子结构比较 学生姓名: 王雪 学 号: 26 专 业: 英 语 班 级: ZB111 2013年 4 月 日 摘要:随着社会的发展,社会变的越来越国际化,中美的交流也越来越多.英语和汉语分 ...

  • 英语翻译与实践实习报告
  • 实 习 报 告 实习名称 系 别 年级专业 学生姓名 指导老师 翻译理论与实践课程实习 外 语 系 2010级英语 向雅芳 刘文红 邵 阳 学 院 2013 年 7 月 6 日 一.实习时间:2013年7月1日至5日 二.实习地点:邵阳学院 ...

  • [英汉翻译教程]鲜为人知的历史记忆
  • 上海翻译 Shanghai JournalofTranslators 2011^b.2 <英汉翻译教程>:鲜为人知的历史记忆 喻云根(解放军外国语学院,洛阳471003) 由张培基.喻云根.李宗杰.彭谟禹编著,上海外语教育出版社 ...

  • 中外语言比较
  • 哈尔滨理工大学 研究生考试试卷 考试科目:中外语言比较 阅 卷 人:李靖 专 业:12级英语口译MTI 姓 名:刘洋 学 号:1221110016 2013年6月29日 一. 英汉句子内部衔接的差异与省译和增译 英汉两种语言句子内部衔接的差 ...

  • 谈英汉翻译中句子的颠倒
  • 谈英汉翻译中句子的颠倒 [摘要]关于英汉翻译的技巧,人们做了很多探索和研究.本文着重对英汉翻译句子的颠倒进行了探讨.在翻译中我们要符合翻译标准,保持译文和原文思想和风格一致.在此基础上,我们在译文中可以对原文进行语序的颠倒,注意不损害英文原 ...

  • 试论三校生高考英语翻译题常见错误分析及教学对策
  • HR Planning System Integration and Upgrading Research of A Suzhou Institution 三校生高考英语翻译题常见错误分析及教学对策 大众工业学校外语组 王岚 [摘要]200 ...

© 2024 范文参考网 | 联系我们 webmaster# 12000.net.cn